Мне остаться Çeviri Portekizce
918 parallel translation
Да, мы были, и спасибо что позволил мне остаться.
Sim, fomos, e obrigado por me teres deixado ficar.
Позвольте мне остаться.
Por favor, deixe-me ficar.
Позвольте мне остаться, хоть ненадолго.
Deixe-me ficar. Só um pouco.
Мадам, вы должны позволить мне остаться и объясниться.
Com toda a justeza, deve permitir-me que fique para nos explicarmos.
Пожалуйста, товарищ... позвольте мне остаться...
Por favor, camarada, deixe-me ficar aqui.
Может, мне остаться здесь, присмотреть за ними?
Não era melhor ficar para os vigiar?
Пожалуйста, позволь мне остаться, Максим.
Por favor, deixa-me ficar, Maxim.
Пока я не определился с планами, может, вы позволите мне остаться?
Até que tenha meus planos melhor pensados,.. talvez não se importe que eu fique.
Они позволят мне остаться там с ними?
Eles deixar-me-ão ficar lá com eles?
Пожалуйста, разреши мне остаться, пока это все не закончится.
Por favor deixe-me entrar. Deixe-me ficar aqui até que eu supere isto.
Может, мне остаться?
Talvez seja melhor ficar.
Дайте мне остаться покойником.
Deixe-me ficar morto.
Мне остаться?
- Quer que fique?
Полковник Сайто любезно разрешил мне остаться... с майором Клиптоном и с больными... и мы присоединимся к вам через несколько дней.
O Coronel Saito permitiu simpaticamente que eu ficasse cá e iremos ter convosco dentro de alguns dias.
Разреши мне остаться с тобой.
Fico contigo, está bem?
Позвольте мне остаться тут, я не дойду в другое место.
Deixa-me descansar aqui, ou não poderei andar.
Позвольте мне остаться в отряде князя Багратиона.
Peço autorizaçäo para integrar a tropa do príncipe Bagration.
Мне остаться?
Então posso ficar?
Можно мне остаться с тобой?
Posso ficar contigo um bocadinho?
- Можно мне остаться с тобой?
Posso ficar contigo? Sim.
Я тут подумал о нашем договоре... о том, чтобы мне остаться еще на сезон.
Estava mesmo a pensar... sobre o nosso acordo, sobre eu ficar mais uma época na quinta.
Можно мне остаться в шляпе?
Posso ficar de chapéu?
Мне показалось неплохой мыслью остаться дома вдвоём. Только ты и я.
Pensei que seria agradável ficarmos em casa, sozinhos, só tu e eu.
Думаю, что мне лучше остаться здесь.
É suposto eu ficar aqui...
Одному мне не долететь. Ты должен остаться со мной.
Não consigo sozinho Tens de ficar comigo.
Но, прикажи мне, Гарри, остаться, и я останусь.
Mas, Harry, se não quiseres que eu parta eu recusarei.
Но, Виктор, если бы все было наоборот, если бы мне пришлось остаться и была бы только одна виза, ты бы её взял?
Mas, Victor, se a situação fosse ao contrário se eu tivesse de ficar e só houvesse um visto aceitavas?
Остаться здесь, бежать отсюда вон — Не всё ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
Começo a sentir-me cansado do sol... e gostaria que a ordem do universo se desfizesse.
Когда в 1945-м мои командиры сказали мне "Свободен!", я решил остаться тут.
Em 1945, quando o exército me disse para procurar outro emprego fiquei aqui.
Возможности ехать в Париж не было. Поэтому мне пришлось остаться в Лаверне и ждать восстановления его сил.
Estava incapaz de viajar até Paris e eu tive de parar em Laverne e esperar que recuperasse.
Мне кажется, я должен остаться.
Parece-me que tenho que ficar.
Мне нужно остаться.
Tenho que ficar.
Мне нужно остаться.
Eu tinha que ficar.
Томми, Фиона сказала мне, что ты хочешь остаться.
"Tommy, Fiona me contou que você quer ficar."
Я подумал, что правильнее мне будет остаться здесь.
Achei que já era uma grande coisa ter chegado até aqui.
Можно мне остаться?
Não posso ficar?
И тогда я сказала себе : нравится мне это или нет, я должна остаться
Então disse :
Нет, мне надо... остаться здесь с моим бедным братом.
Não! Tenho de ficar aqui com ele, coitado.
Не заговаривай мне зубы рыбками, я знаю, почему ты хочешь остаться.
Agora vens-me com peixes-voadores? Sei porque queres ficar. Andas atrás da Sugar.
Месье Мюрже давал мне еще больше, но я предпочитаю остаться у вас.
O Sr. Muller dava-me o que lhe pedi, mas prefiro ficar consigo.
Мне кажется, детки, вашему отцу лучше остаться одному.
O pai precisa de privacidade.
Я знал, что мне нужно остаться с этим человеком.
Queria estar a sós com este homem.
Мне придётся остаться здесь.
Tenho que ficar aqui.
Капитан, можно мне тут остаться?
Posso ficar aqui a ver?
Мне даже не удается остаться с ней наедине.
Nem sequer consegui passar uma noite sozinho com ela.
Позволь мне остаться.
Deixe-me ficar.
... где ты найдешь себе богатенького. Почему мне нельзя остаться и пойти в колледж в Вичита Фолс?
Por que não posso ficar e ir para a faculdade de Wichita Falls?
Я бы отвез тебя домой, но мне нужно остаться до обеда. Но сегодня ведь суббота!
Levaria você pra casa, mas tenho que ficar até tarde.
Мама сказала, что вы обещали остаться, пока мне не станет лучше.
A mãe diz que só prometeu ficar até eu ficar melhor.
Потому что я хочу дать тебе шанс остаться при своих и потому что мне нравится твой стиль, скажем, 8 к 1.
Porque lhe quero dar uma chance e gosto do seu estilo, digamos 8 por 1.
Я думаю, мне лучше остаться здесь и посторожить корабль.
Acho melhor ficar aqui a guardar a nave.
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
остаться в живых 74
остаться здесь 77
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень 437
мне очень хорошо 18
мне очень интересно 39
мне обидно 24
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень 437
мне очень хорошо 18
мне очень интересно 39
мне обидно 24
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64