Надо же Çeviri Portekizce
3,084 parallel translation
Надо же, как экстравагантно.
Bom, não eras inteligente?
Ну, надо же пытаться, верно?
Tenho de tentar, não é?
- Надо же.
- Uau.
Надо же мюзикл писать.
Temos de continuar a escrever o musical.
Ну надо же. Я думала, что все писатели носатые и слащавые. - Вы не такой.
Ena, pensava que todos os escritores tinham nariz comprido e pendurado.
Надо же. Возможно это был какой-нибудь агент. И не урони ты телефон, был бы сейчас владельцем тайм-шера на Майорке.
Seria uma mensagem de vendas, se não tens largado o telefone hoje tinhas uma time share em Maiorca.
Надо же было заболеть в самый неподходящий момент.
Não podia ter escolhido melhor altura para ficar doente.
– Надо же.
Não diga.
Я считаю, ты оказался в полной заднице, но надо же что-то с этим делать.
Tiveste um tratamento injusto, mas algo tem de ser feito.
Надо же! Живой!
Olha, o cão está bem!
Чувствую себя полным идиотом, надо же - заблудился.
Sinto-me um idiota por me ter perdido.
Надо же, смотри-ка, у нас с тобой появилось что-то общее.
- Sim? Bem, quem diria... temos algo em comum.
Ах, надо же.
Bolas...
И этот первый роллер принадлежит твоему приятелю, ну надо же.
E esse primeiro autocarro por acaso pertence ao teu velho amigo.
Надо же, вот это история.
Bem. Que história e peras.
О, надо же, погляди сюда, Энджи.
Caramba, Angie.
- Надо же когда-то начинать.
- Um dia vai ter de começar...
О, надо же. Надоедливая бывшая жена?
Ora, uma ex-mulher problemática?
Надо же, прям как в 50-х.
Olha, é só fingires que estás em 1950.
Надо же, бывает и одиннадцать баллов.
Quem iria adivinhar que seria possível dar um 11?
Вы оба, сложить оружие! Надо же...
Larguem as vossas armas!
Надо же.
- Quer dizer alguma coisa.
Надо же, чтобы вот так не повезло!
Quero dizer, quais são as probabilidades?
Ну же, не надо.
Espera.
Говорила же, что надо выбрать именно это платье.
Eu lhe falei que era a escolha correta.
Ну же, сжалься надо мной.
- Então?
. - Ну, надо же
- Bom, seria o primeiro.
Скорее всего мне не надо этого говорить, но я все же скажу - мы должны найти выродка прежде чем убьют кого-нибудь ещё. и новая миссия окажется под угрозой.
Já todos o sabem, mas mesmo assim vou repetir temos de o encontrar antes que mate mais alguém e outra missão seja comprometida.
И все же тебе надо объявиться, чтобы тебя исключили.
Tens de te apresentar para te eliminarem.
Боже, как же вы смеялись надо мной.
Devem ter rido da minha cara.
Они так же издевались надо мной, пытались сломать меня, и на последнем курсе, чуть ли не исключили меня когда я выдвинулся в совет колледжа и мои оценки ухудшились.
Também fui praxado, tentaram subjugar-me, e no último ano quase me expulsaram, quando me voluntariei para uma eleição, e as minhas notas baixaram.
Мне нельзя туда, мне в это время надо засветиться где-нибудь на публике, пойми же.
Eu vou estar longe daquele sítio. Vou estar num local público.
Я просто подумал, что вам надо это знать, вот и всё. Ты же думал, что мы уже знаем.
Pensei que julgavas que já sabíamos.
И какой же сволочью надо быть, чтобы не поощрить такое поведение?
Que raio de otário não permitiria esse tipo de comportamento?
- Да, говорил же тебе... нам надо построить в подвале секретное убежище. - Я останусь.
Se perceberem, podem procurá-lo numa questão de horas.
Надо же, какое совпадение...
Que coincidência.
Я же сказал, что надо шайбу.
Já te tinha dito que era preciso mudar a junta. Eu trato disso.
Это же надо.
Não me diga...
Ну надо же, как все прекрасно устроилось, да?
É fantástico como isso aconteceu, não é?
- Вот блин Каким же глупым надо быть чтобы поверить во всю эту чушь?
Quão estúpido é que se tem que ser para se acreditar numa mentira como esta?
Давай же, нам надо идти.
Anda, temos de sair.
Надо же всё перепутала.
Não o estou a ajudar, estou...
Надо убедиться, что мы имеем дело с одним и тем же случаем.
Ver se é a mesma coisa.
Если ты собираешься продолжать в том же духе, тебе надо подобрать средство контрацепции понадёжнее.
Isso pode esperar.
К тому же... мне надо было тебя увидеть.
Além disso... Precisava de te ver.
Долго же надо было прожить в браке, чтобы сказать такое.
Já é muito tarde no casamento para me dizeres isso.
Надо же!
Sim,...
Ну же, Робби, тебе надо это пережить.
Vá lá Robby, tens que superar isso.
Нам всем сейчас же надо уйти.
Temos que ir já.
Нам сейчас же надо убираться отсюда.
Temos que sair daqui, já.
♪ Но все же, надо поробовать сделать это ♪
Amigo. Corre.
надо же как 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23