Не болей Çeviri Portekizce
69 parallel translation
Здесь не болей.
Não adoeças aqui.
Не болей, бармалей.
- Cuidadinho, rapazinho.
Береги себя и не болей.
Cuida-te e fica bem.
Не болей больше.
Não estejas de novo doente.
Ладно, не болейте.
Tenha um bom Inverno.
Да, я говорю о леди Анне Болейн, ты не скрываешь отношений с ней.
Sim, refiro-me à Senhora Ana Bolena. Não fazeis nenhum segredo sobre ela.
Давайте начнем с того, что я отрицаю что когда-либо злонамеренно не признавал брака Короля на Анне Болейн.
Deixai-me começar por negar que alguma vez me tenha oposto de má fé ao casamento do Rei com Ana Bolena.
Не болейте.
Agora tenha cuidado.
Мой вам совет : не болейте раком.
Siga o meu conselho. Não tenha cancro.
Ладно, Чансы, не болейте.
Cuidem-se, família Chance.
Воли боле не надо, а то зачнут на улице друг дружку резать
Com mais liberdade, começam a esfaquear-se uns aos outros pelas ruas.
♪ Ты не нужна мне боле ♪
Eu não quero mais nada de você
Хотел бы я один остаться И боле лжи не знать твоей
Volta para a tempestade e para a noite na costa Plutonian
У тебя головных болей не бывает, экий ты счастливчик.
Tu nunca tens dores de cabeça suponho. Sorte a tua.
И боле не могу скрываться я в пустыне, пока они страдают от твоей руки.
- O meu povo! Não posso continuar escondido no deserto enquanto eles sofrem às tuas mãos.
Израилев бред я слышать боле не желаю.
Não quero ouvir mais disparates hebreus!
И зелени не будет боле.
Até de verdejante Nada restar Enviarei a minha maldição
Так почему как в детстве не можем боле жить мы?
Por que não podem as coisas ser como dantes?
Уж боле не актёр...
Não mais serás escravo.
Не скучаешь по нашей жизни в Ля Боле?
Você sente falta de La Baule?
У вас не было никаких необъяснимых болей или странных ощущений после возвращения?
Você tem tido alguma dor ou sensações estranhas desde que voltou?
Все предыдущие тесты не показали ничего, что могло бы стать причиной болей в животе или перепадов настроения.
Testes anteriores não revelaram nada que possa causar dores abdominais ou mudanças de disposição.
Неврогенная дисфункция мочевого пузыря не могла стать причиной его болей.
Bexiga neurogenic não esta a causar a dor.
Я должен остаться с Саммер вечером.Тем боле ты не будете волноваться обо мне ошибка, с Кейлебом.
Talvez deva fica com a Summer esta noite. Quero dizer, desse modo não tens de te preocupar que cometa erros com o Caleb, e pode fazer todos os sacrifícios pessoais que quiser.
Не будет боле интимного массажа, когда он везет тебя по усыпанными листьями окраинам!
Acabaram as massagens genitais, a alta velocidade por estradas suburbanas.
Не будет боле мотоциклетной грусти, долгого удаляющегося шума мотора, когда он ссаживает тебя на углу, но твоя честь все еще нетронута.
Sem mais melancolias do rugido da moto, quando ele te deixa numa esquina, com a honra ainda intacta.
Антидепрессанты не вызывают болей в груди.
Inibidores da recaptação da serotonina não provocam dores no peito.
Если болей нет прямо сейчас, это не значит, что боль совсем ушла.
Lá por não a sentir agora, não quer dizer que tenha desaparecido.
Ну у него нет каких-то острых болей, так что это не к нам.
Não é uma dor abdominal aguda, portanto não é uma questão cirúrgica.
За исключением того, что нет болей в животе, у пациента не пропадал аппетит, и последний раз, когда я проверял кишечно-желудочный тракт никак не связан с сердцем.
Excepto não existir dor abdominal. O paciente não perdeu o seu apetite, e da ultima vez que verifiquei, o tracto gastrointestinal não está ligado ao coração.
Госпожа Болейн, вам не следует оскорблять честь королевы подобным образом.
Senhora Bolena, não devíeis ofender a honra da Rainha com tais palavras.
Король теперь обедает с Норфолком и Болейном. Они мои лютые враги и если ты не хочешь помочь мне, ты помогаешь им.
O rei agora janta com Norfolk e Bolena eles são meus inimigos viscerais, e se vós não me ajudardes, estais a ajudá-los a eles.
Однако Кампеджио сказал мне, что папа готов признать законнорожденными детей, которые появятся у вас от госпожи Болейн, даже если вы и не женитесь на ней.
No entanto, Campeggio disse-me que o Papa está diposto a legitimar qualquer filho que possais vir a ter com Lady Bolena, casados ou não.
Я уже говорила тебе, этого не будет, пока он публично любезничает с этой девкой Болейн.
Eu te disse. Não enquanto ele faz amor em... público com aquela donzela Bolena.
Всем, кроме него, уже понятно, что Болейны ушлы и тщеславны. Почему он не видит?
Todos os outros podem ver o quão... orgulhosos e gananciosos os Bolena estão.
- Тольк Болейн поддержал его даже не его друг Брендон.
- Apenas Boleyn o apoiou. Nem sequer o seu amigo, Brandon.
Мистер Скофилд, хотя вы будете под наркозом и не должны почувствовать серьезных болей, мы должны будем поддерживать вас в сознании на протяжении операции
Sr. Scofield, embora vá estar anestesiado e não deva sentir qualquer dor significante, vamos ter de o manter acordado durante o procedimento.
€ что-то не вижу тут интернов доктор √ рей пациент " "кс", ранее здорова € девушка 29-лет, жизненные функции в норме физически нормальна, с признаками редких болей справа, тошнотой и галлюцинаци € ми томографи € головы, рентген грудной клетки, анализ крови - были в норме, но химический тест вы € вил повышенный ћƒ √
Dra. Grey. Paciente X, mulher de 29 anos anteriormente saudável, com sinais vitais estáveis, um exame físico normal, com sintomas de dores ocasionais no quadrante superior direito, náuseas e alucinações. A TC à cabeça, a radiografia ao peito e o C.B.C. estavam normais, mas as análises revelarem LDH elevado.
Я больше не чувствую болей в спине.
Já não sinto mais a dor nas costas.
Вы отметили графу, где указано, что вы имели проблемы с кровообращением включая, но не ограничивая болей в груди, шумы в сердце сердцебиение, флебит
- Sim. Devia indicar com uma cruz se tinha "problemas circulatórios, " incluindo, mas não limitados a :
Со смерти Джорджа Болейна прошло достаточно времени, но вы более не выходили замуж.
Já passou algum tempo desde a morte de George Boleyn. - Não voltastes a casar?
Да не издам я боле не единого слова.
- Nem mais uma palavra.
У него не должно быть таких болей.
Ele não devia sentir tanta dor.
Я бы не хотела сделать ее еще боле сумашедшей
Não quero chateá-la mais.
Елена мертва, меня это никак боле не беспокоит.
A Elena está morta e já não é da minha conta.
Хотя не без своих головных болей.
Tem as suas dores de cabeça.
- Главное, что она здорова, и это произошло на ранней стадии, поэтому она не почувствует болей.
Ainda bem que ela é saudável e que aconteceu numa fase inicial, por isso não sentirá muitas dores.
Жаль, что это случилось не при боле приятных обстоятельствах.
Gostaria que fosse sob melhores circunstâncias.
Началось всё с жутких головных болей, ему слышались крики, по ночам кошмары снились. Не мог ни спать, ни думать, ни работать.
Começou com enxaquecas atrozes, sons de gritos nos ouvidos, pesadelos horríveis, não consegue dormir ou pensar, não consegue trabalhar...
Его голос, слышать боле не могу.
Não ouvirei a essa voz.
Не говоришь ты боле ничего.
- Você não diz mais nada.
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не больно 117
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не больно 117
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не более того 111
не болезнь 17
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не более того 111
не болезнь 17