English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не боясь

Не боясь Çeviri Portekizce

75 parallel translation
Назло врагу идём, не боясь его и поём
Marchamos em fila E seguimos atrás uns dos outros
Вы сможете жить, ничего не боясь
Pode ir para qualquer local do mundo sem medo.
Прекрасная возможность развивать свои способности и заниматься любимым делом всю жизнь Ничего не боясь
Uma hipótese para desenvolver o talento dela e fazer o que quer que deseje fazer para o resto da vida dela sem medo.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
O problema é que ainda não há ambiente para que um polícia honesto possa agir sem recear ser ridículo ou alvo de represálias dos colegas.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
Um rebelde estava a ser preso pela polícia militar e, em vez de ser levado vivo, fez explodir uma granada que tinha escondida no casaco.
В Канзас Сити, находящийся так близко... к Лас Вегасу, что боссы Среднего Запада могли... отправиться туда, не боясь быть арестованными.
Kansas City, o sítio mais perto... de Las Vegas onde os chefes do Midwest podiam ir, sem ser presos.
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
Se embateres na divisória não te assustes e endireita-o.
Свинки у нас здоровые. Вы же знаете, как приятно покувыркаться в постели. не боясь заразы.
As meninas sujas de espírito são saudáveis sem risco de pegar o aplauso.
Можно кончать, не боясь забеременеть.
Podes fazer sexo sem te preocupares em engravidar.
Я помню, как мы выходили на улицу днем и ночью, не боясь за дом.
Houve tempos em que saiamos sem nos preocuparmos com a casa.
Только несколько из нас, включая меня, смогут пилотировать снова, не боясь повторения случая с Оланом.
Muitos poucos de nós, incluindo eu próprio, não podemos voltar a pilotar sem nos arriscar a que nos aconteça o mesmo que ao Ollan.
Ты мог делать что угодно не боясь последствий.
Podia fazer o que quisesse sem se ter de preocupar com as consequências.
Видите ли, в пределах Земли я могу свободно перемещаться, не боясь с кем-либо столкнуться при сверхсветовой скорости, но на К-ПАКСе... жители постоянно куда-то улетают или прилетают.
Na Terra, não corro o risco de chocar com algo a velocidade super-luz mas há sempre seres a ir e vir de K-PAX.
В промежутке мы можем работать, не боясь, что нас обнаружат.
Entre esses dois momentos, podemos trabalhar sem receio de ser descobertos.
Он должен свободно отстаивать свои убеждения, не боясь лишиться заработка.
Ele deve ser livre de exercer as suas convicções morais sem sofrer a perda da sua subsistência.
Не боясь кривотолков, наплевав на молву.
Que se dane a vergonha. Cautela para as urtigas.
Знаешь, менее благородный человек чем я подумал бы, что может прямо сейчас выбить из тебя весь дух, не боясь получить сдачи.
Sabes, um homem menos magnânime que eu podia pensar em dar-te uma coça das antigas... - Sem recear represálias.
Мы забрали ее потому, что никто бы нам ее не отдал. Мы можем быть тут евреями среди евреев, никого уже не боясь.
Tivemos de tomá-la porque ninguém havia de no-la dar, um lugar onde somos judeus entre judeus, dependendo de ninguém.
Скажу, не боясь соврать, твои братья огорчены, очень огорчены.
Não vou mentir, os teus irmãos estão descontentes, muito descontentes.
Заклеил окно. Теперь смогу включить ноутбук не боясь, что враг заметит свет от него.
Colei fita cola nas minhas janelas para poder ligar o meu portátil sem o inimigo ver a luz.
Мы сделаем все возможное, чтобы все пребывали в безопасности и могли продолжать жить, ничего не боясь.
Faremos tudo o que pudermos para manter toda a gente em segurança, para que possam sair todos os dias sem receios.
Ты сказал мне выйти за дверь, ничего не боясь.
Disseste-me que saísse de casa, para não ter medo.
Я и собираюсь узнать, что, не боясь этого.
E eu vou descobrir o quê, não receies.
Голодать днем, дожидаясь ночи, чтобы урвать кусочек, не боясь, что ты сожрешь все мои запасы?
Passar fome de dia e esperar pela noite para dar uma trinca sem recear que tu comesses tudo?
Вы можете любить меня не стесняясь и не боясь.
Podes amar-me. Sem vergonha, ou medo.
Про прекрасную женщину, нашедшую возможность разделить свои причуды и пристрастия не боясь последствий.
Da mulher linda que encontrou uma maneira de partilhar..... as suas profundas paixões e manias sem medo das consequências.
* Впервые не боясь * * я могу идти куда жизнь ведет меня * * и я знаю я буду сильной *
Pela primeira vez, sem medo posso ir para onde a vida me levar. E não sei porquê, sei que serei forte.
Здесь можно говорить что угодно, не боясь осуждения.
Onde podes falar à vontade sem julgamentos.
Могу я сказать, что это очень мило держать тебя за руку, не боясь, что кто-то может нас увидеть?
Posso dizer-te como gosto disto? Dar-te a mão e não me preocupar com quem possa estar a ver?
Не боясь людей.
- Defende-te dos humanos.
Ты должен войти в утробу зверя... не боясь возможного поражения.
Temos de caminhar para a barriga do monstro, e arriscar a possibilidade de falharmos.
Не боясь кого-либо расстроить. Нарушая все правила.
Eu teria importunado qualquer pessoa, teria infringido qualquer regra.
И на своем месте, не боясь сломать что-нибудь ценное.
E só contigo me sinto bem. Tem sido extraordinário.
Он живёт с куклой, не боясь быть отвергнутым.
Sai com uma boneca, não tem medo da rejeição.
Ты один из всех носишь метросексуальные футболки, никого не боясь.
Tens lá o metrossexual e o tipo das camisolas.
И теперь, когда люди, налогоплательщики, больше не могут выйти на улицу ночью, не боясь за свою жизнь, нам придется отвоевать улицы.
Quando os cidadãos humanos contribuintes, já não podem andar nas suas ruas à noite, sem temer pelas suas vidas, então... temos de recuperar as nossas ruas!
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
Não os corta jamais. Isso a deixaria doente.
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
Ele treme como uma folha ao vento... pelas coisas que sabe e que não sabe.
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
Quero um mundo em que possa comer uma lontra marinha sem ficar doente.
Но мы должны показать людям то, что у нас есть... у нас есть... Мы бедные, но мы живы, и у нас есть власть, мы не должны быть зажаты, боясь иметь маленькую собственность.
Mas temos que mostrar às pessoas que nós temos... somos pobres mas temos a vida, temos o poder, não temos de estar agarrados com medo a uma pequena propriedade.
Теперь ни один из них не покидает своей башни, боясь того, что может с ним сделать другой.
E agora, nenhum deles sai da sua torre do isolamento com medo do que o outro lhe possa fazer.
Но я не могу жить, боясь каких-то "что если".
Mas não posso viver com medo de um grande "e se...?".
Но, боясь отца, как Гитлера, так и не послал свое письмо.
Mas ele ficou com medo do pai e nunca mandou a carta.
Стэфан, я не могу жить, каждую минуту боясь того, что кто-то за мной придёт.
Stefan, não posso viver o tempo todo com medo que alguém me esteja a seguir.
Она не хотела, чтобы ты увидел как она молится, боясь, что ты подумаешь, что она выбрала церковь вместо тебя.
Ela não quer ser vista a rezar. Porque ela tem medo que pense que ela escolheu a igreja em vez de si.
Никто не желает быть моим другом, боясь, что я скажу что-нибудь неприятное в их адрес.
Ninguém se atreve a ser meu amigo por terem medo que diga algo desagradável.
Вы знаете, я никогда не был ничем подобным не занимался, потому что боялся, что не смогу. Но я не хочу, чтобы мой ребенок не пытался, боясь не суметь.
Sabe, nunca me vi como um homem de negócios, porque tinha medo de não conseguir e não quero que a minha filha nunca tente por causa disso.
Он так разбуянился, боясь не попасть на воскресный обед?
Ela está nervosa, porque você vai perder o jantar de domingo?
В этом-то проблема, ведь зачастую люди будут тебе лгать, боясь задеть твои чувства, а это тебе никак не пригодится.
Isso é um problema, porque frequentemente vão mentir-te... para proteger os teus sentimentos e não te vão fazer um favor.
то, что мы совершили, то, что мы продолжим совершать, боясь, нарушить круговорот, как жестоки мы были в молодости, когда мы не боялись показаться сумасшедшими.
As coisas que fizemos, as coisas que continuaremos a fazer, com receio de quebrar o ciclo. Quão ferozes éramos enquanto jovens, quando não tínhamos medo de nos tornarmos perturbados. "
Ты даже не представляешь, как бесцельно ты жила, боясь мертвых, потому что скоро присоединишься к ним.
Não tens noção como desperdiçaste toda a tua vida com o medo dos mortos. Porque brevemente serás uma delas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]