Не в том Çeviri Portekizce
9,952 parallel translation
- Возможно, он сказал не то и не тем, или просто оказался не в том месте.
Pode ter dito a coisa errada à pessoa errada. Ou estar no sítio errado à hora errada.
И дело было не в том, как много ты знал. А в том, как ты весь светился изнутри.
Não foi o facto de saberes, foi o teu entusiasmo.
Что ж, Розита... дело не в том, чего я хочу.
O que é que queres? Bem, Rosita... Não se trata do que eu quero.
Значит, дело не в том, что ты не доверяешь себе.
Então, não o fazes porque não confias em ti próprio.
Дело не в том, как они действуют, а в том, как мы ответим.
Talvez, mas, não é importante a forma como eles agem, mas sim, como nós respondemos.
Дело не в том, чтобы заставлять тебя чувствовать стыд.
Não é acerca de te deixar envergonhada.
Не в том смысле, будто ты становишься робким или... или обретаешь определенный взгляд на вещи... ты буквально теряешь чувство самого себя.
Não no sentido de que tu... tu te tornas humilde ou... ou de ganhar algum tipo de perspectiva, mas de que tu literalmente perdes a sensação de ti próprio.
Дело не в том, чтобы ранить тебя.
Isto não é sobre magoar-te.
Ты не в том положении, чтобы выдвигать требования.
Não estás em posição de fazer exigências.
Или мы ждем не в том месте.
Ou estamos no sítio errado.
Миссис Симпсон, дело в том, что если их не накачать, то они не дадут мне посмотреть "Подполюную империю".
Sra. Simpson, é um facto. Se estes idosos não forem medicados, eu não consigo ver uma temporada seguida de "Boardwalk Empire".
Причина, по которой Акс не был в Башнях близнецах 11 сентября вместе с другими сотрудниками его компании, в том, что он был в офисе у своего адвоката и обсуждал компенсацию при увольнении.
O Axe não estava nas torres no 11 de setembro, com o resto da empresa, porque estava no escritório do advogado dele a ver a indemnização por despedimento.
Будете продолжать в том же духе, и мои адвокаты не успокоятся, пока я не куплю это здание.
Continue assim e só paro quando for dono disto.
В том же году она заперла Эли, потому что её ответ на вопрос "Что не так с миром?" был "Слишком много людей".
No mesmo ano, teve de prender a ALIE, porque a resposta ao que estava mal no mundo foi "demasiadas pessoas".
О том, что не хочу, чтобы ты была девчонкой из геипермаркета с тремя детьми, сидящих в тележке, с пачкой продуктовых талонов, потолстевшую на 20 кг, отчаявшуюся в поисках кого-то, кто бы заботился о тебе.
Sobre não quereres ser a rapariga em Costco, com três crianças dentro do carrinho de compras, cheia de cupões de desconto, 20 kg mais gorda, desesperada para encontrar alguém que cuide de ti.
Но правда в том, что он не был в ККК.
Mas a verdade é que ele não pertencia ao Klan.
Суть в том, чтобы напугать их, а не...
- Queremos assustar, não antagonizar.
Единственное, в чем мы уверены, это в том, что Дейзи была в центре видений, тогда как Мэй не появлялась ни в одном из них.
Aquilo que sabemos é que a Daisy era o centro destas visões, enquanto a May não aparece em nenhuma delas.
Проблема заключается в том, что мы не знаем план.
O único problema é que nunca sabemos qual é esse plano.
Дело в том что, у меня было много особенных студентов за эти годы, и я не могу помнить их всех.
Mas o facto é que tive muitos alunos extraordinários. Não conseguia lembrar deles todos.
На кону будущее всего мира, а если ты настаиваешь на том, чтобы тебя убили, как бы ужасно это не было для твоей матери или меня, а ведь я тоже умру в данном случае, я больше беспокоюсь о миллиардах людей,
O futuro do mundo está em jogo! Se insistes em ser morto, por pior que seja para a tua mãe ou para mim, que, aliás, eu também morria, estou mais preocupado com os milhões de pessoas que vão morrer por causa do teu ego arrogante de adolescente!
Наша работа не состоит в том, чтобы сомневаться в их словах, не так ли?
Não é nosso trabalho convencê-los do contrário, pois não?
Правда в том, я думаю, что Дэн не знает и вещи о Джесси, чтобы что-либо о нем расскаать.
A verdade é, acho que o Dan nem sequer sabia nada dele que pudesse contar.
Проблема вашей программы в том, что она мне не подходит.
O problema com o vosso programa, é que eu não me adapto.
Паразиты проникают глубоко в мозг, но хорошая новость заключается в том, что, кажется, они не наносят непоправимый ущерб.
Os parasitas infestam o cérebro. Mas, as boas notícias é que não parecem causar quaisquer danos permanentes.
Почему ты не можешь узнать правду о том, что было в ночь убийства Шарлотты?
Porque não lhe perguntas a verdade sobre a noite em que a Charlotte foi assassinada?
У Шарлоты длинная история о том Никто не будет сомневаться в этом. Они не могут!
A Charlotte tinha um longo historial de dar o primeiro soco, e ninguém te poria nunca em causa.
Смысл в том, что ты палец о палец не ударил.
E não mexeste um dedo.
Дело в том, ваша честь, что ни одна негритянка в штате Виргиния никогда не посещала белую школу.
A relevância é que nunca uma negra no estado da Virginia frequentou uma secundária só para brancos.
Об убийствах и всем таком или о том, что случилось с ней в школе?
Os homicídios ou o que lhe aconteceu na escola depois?
Проблема в том, что они не смеются.
O problema é que... elas não o fizeram.
Я может непреднамеренно побудил его думать о ней в том плане в котором... он не думал.
Posso tê-lo induzido a pensar nela de maneiras que ele não pensava.
Признаться в том, что Вы не были в Париже, а встречались в это время с другой женщиной, означало бы для Вас полную катастрофу.
O que significaria admitir que não estivera em Paris, mas sim com outra mulher.
А не как сейчас, когда я слышу его сердцебиение в том конце комнаты.
Ao contrário de agora, ouço seu coração a acelerar nesta sala.
Все дело в том, что иметь друзей, это то, что тебе не приходится делать делать ужасные вещи одной.
Mas é para isso que servem os amigos. Para não teres de suportar as partes horríveis sozinha.
Хорошая новость в том, что ты не убийца Шарлотты.
A boa notícia é que não mataste a Charlotte.
Да, я поступила, Ханна, но все не так, как было 4 года назад, когда я на первом курсе то и дело беспокоилась о том, как бы поймать что-то или кого-то за занавеской в душевой.
Eu matriculei-me, Hanna Mas não é como foi há 4 anos, quando a única preocupação que tinha no último ano, era apanhar alguma coisa de uma cortina de duche comunitário.
Чтобы убедить её в том, что ей не следует мне доверять.
Para lhe provares que ela não deve confiar em mim?
Я молюсь о том, чтобы с ней все было в порядке.
Rezo para que ela fique bem.
Я хочу быть в таком месте, где мы не будем спрашивать друг друга о том, чего мы хотим.
Queria estar num sítio onde não tivéssemos de perguntar um ao outro o que queremos.
Факт в том, что она так и не появилась.
O facto é que ela nunca apareceu.
Я... не могу не думать, что единственная причина, почему Дарк побеждает в том, что я не могу решиться зайти достаточно далеко, и что если бы я мог, если бы сделал это, ты бы не оказалась здесь.
É que... não consigo parar de pensar que o Darhk só está a ganhar porque não estou disposto a ir tão longe como devia. E se estivesse, talvez não estivesses assim agora.
Может, настоящая причина, по которой тебя не было тут в том...
E o motivo para não teres estado aqui...
Он не виноват в том, что... случилось с моим лицом.
Ele não é responsável pelo que aconteceu à minha cara.
Я всю жизнь ждала этого объяснения. Но дело в том, что я даже не знаю, верю ли в это.
Esperei toda a minha vida por essa explicação, mas não sei se acredito nela.
Найти Уильяма не проблема. Проблема в том, чтобы одолеть Дэмиена Дарка.
Encontrá-lo não é problema, derrotar o Damien Darhk é.
Проблема лишь в том, что нам нужно сгенерировать достаточно высокую частоту, чтобы повредить их сеть, но если у вас случайно не завалялся портативный сонарный проектор, то...
Vamos ter que gerar uma frequência alta o suficiente para danificar a rede, a menos que tenham um projector sônico portátil, então...
Она убедила меня в том, что мы можем делать эту работу, что можем спасать город и не сдаваться тьме, но...
Ela convenceu-me que podíamos salvar a cidade e não entregá-la à escuridão. Mas... eu não acho que podemos.
Ты только потому это говоришь, что прямо сейчас испытываешь десять разновидностей боли, однако жёсткая правда в том, что Фелисити... Она порвала с тобой из-за твоих решений, из-за лжи, которой ты её кормил, ты, Оливер. Не Зелёная Стрела.
Só estás a dizer isto porque estás a sofrer, mas a verdade é que a Felicity acabou contigo por causa das tuas escolhas, das mentiras que lhe dizias e não o Arqueiro Verde.
Это долгая история, но дело в том, что он думает, что очень опасно выслеживать Дарка и Энди, пока он не получит магического ноу-хау.
Sim, é uma longa história, O que interessa é que ele acha que é demasiado perigoso ir atrás do Darhk ou do Andy até ter o conhecimento mágico certo.
Джону нужен был кто-то, кто оправдал бы его, убедил в том, что произошедшее - не его вина. И я не смогла это сделать.
John estava à procura de alguém para absolvê-lo, garantir que, o que estava a acontecer, não era culpa dele, mas não consegui.
не в том месте 44
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не важно 4679
не волнуйся насчет этого 32
не вижу смысла 50
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не важно 4679
не волнуйся насчет этого 32
не вижу смысла 50
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29