English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не вставать

Не вставать Çeviri Portekizce

348 parallel translation
Не вставать из теплой постели.
Não tentam aquecer o quarto.
- Ты могла Не вставать.
- Te levantou.
Доктор Бейкер велел тебе не вставать с постели!
O Dr. Baker disse que não devias levantar-te.
Даже на унитазе бумажная лента с записочкой от гостиницы, что, мол, так заботимся о вас. Боюсь, если не вставать с постели, придет горничная и обернет и меня лентой вместе с покрывалом.
Os sabonetes embrulhados em papel do Holiday Inn até a sanita tem uma faixa com uma mensagem do hotel a dizer que a colocam para minha protecção.
Бывают дни, когда лучше вовсе не вставать.
Há dias, que não devemos levantar-nos da cama.
И меня обижало, что друзья стараются по ветру не вставать.
Via toda a gente Virar as costas ao vento
Не двигаться! Не вставать!
Senta-te aí.
Не вставать!
Sentar! Sentar!
Можешь не вставать.
Não te levantes.
Что означает - не вставать ни на чью сторону.
agradar a toda a gente, o que não agrada a ninguém.
Мне завтра утром рано не вставать, и я знаю отличное место позавтракать прямо за углом.
- Sabes... eu não tenho de me levantar cedo amanhã e conheço um sitio óptimo para tomar o Pequeno almoço
- Не смейте вставать с кресла....
- Se te voltas a levantar...
Простите, но вы не в том состоянии, чтобы вставать с постели.
Lamento, mas não està em condições para sair da cama.
Сидеть Вставать не будем.
Sentados. Näo nos levantemos.
Она перекрестилась, но она не хочет вставать.
Ela já se benzeu, mas não se levanta.
Не за чем было вставать.
- Saí da cama.
Вставать на рассвете, проводить ночи в поезде или за рулем, и при этом не задавать никаких вопросов.
- Acção a sério? - Sim. Terias de te levantar cedo, passar noites em comboios ou na estrada e nunca perguntar porquê.
Не буду вставать.
Olhe para si mesmo, então.
Да? Знаешь, мне... надо вставать рано утром и, мне кажется, у нас ничего не выйдет.
Olhe, eu... preciso acordar cedo amanhã e não daria certo.
Я очень извиняюсь, но я не могу. Мне нужно завтра рано вставать.
Realmente tenho pena, mas não posso, tenho que me levantar cedo amanhã.
Это не слишком утомительно, только вставать надо в 4 утра,..
Isso não pode ter sido tão mau.
Я, конечно, не хочу портить наш первый вечер, но на будущее - лучше уж я это сразу скажу - никто не должен вставать из-за стола до тех пор, пока не съел всё.
Não quero estragá-la, mas... no futuro... É bom aproveitar o momento para deixar claro... ninguém aqui pode deixar a mesa sem comer tudo.
Не хочу вставать.
Não quero que te mexas.
Ему нельзя вставать, по крайней мере, три недели.
Não se poderá mudar durante três semanas pelo menos.
Я просто не хочу вставать слишком рано, а то я опять разболеюсь.
Quero ter cuidado para não ter uma recaída, percebes?
... и ты должен постараться не сойти с ума. Ты должен вставать и жить во внешнем мире.
Para não enlouquecer, há que cortar com o mundo exterior.
Вы не должны вставать со своих мест.
Voces não vão se mexer dessas cadeiras.
Мы же не должны вставать, верно?
Não devemos nos mexer, certo?
Вставать, не спать.
Levante e brilhe!
Даже не хочешь вставать.
Não tens de te levantar.
Не нужно было вставать, я и сам мог бы взять ключи.
Não era preciso levantar-se da cama. - Eu podia ter tirado a chave.
- Можно не вставать.
- Deixe-se estar.
Я и не подумаю вставать.
Não tenha grandes expectativas.
Вы не должны вставать во время приёма еды.
Não deve levantar-se enquanto é servida a refeição.
Вы не должны вставать во время приёма еды.
Não deve levantar-se enquanto servem as refeições.
Я вообще не хочу вставать.
Nunca mais quero sair desta cama.
Чтобы вставать перед ней на колени
Não está a funcionar.
"Никогда не позволяй семье вставать на пути перспективы."
"Nunca permitir que a família atrapalhe a oportunidade."
Постараюсь сильно не шуметь... когда буду вставать или ложиться спать. Воскресный обед был настоящим событием.
Tentarei não fazer muito barulho quando estiver aos saltos na cama.
Продолжать, вставать, выходить, грабить, красть, пиздить людей вокруг. Тем самым приближая день, когда все пойдет не так.
Acordar, sair, roubar, assaltar, lixar a vida às pessoas, esperando o dia em que tudo acabasse correndo mal.
Я же сказал - даже вставать не надо будет.
Eu disse-te que não teríamos de nos levantar.
В жару мне даже не хочется вставать.
Quando está calor, nem gosto de me levantar da cama.
Тебе не надо рано вставать?
Não disseste que tinhas que acordar cedo?
- Ты не замучаешься каждый день вставать в такую рань?
- Acordares cedo vai matar-te.
- Я и не обязана так рано вставать.
- Não tenho de me levantar cedo.
- Не позволяй посторонним вещам вставать у тебя на пути.
- Não deixes que outras coisa te prejudiquem. - OK!
Дело в возможности вставать поутру, смотреть в зеркало и не чувствовать тошноту от собственного вида.
Trata-se de me levantar de manhã, olhar para o espelho e não sentir nojo pela cara que vejo.
Все что я знал - пока мои ноги идут, и я могу вставать, я буду двигаться к этому лагерю, и если я упаду, я буду вставать. И если я снова упаду, буду снова вставать. И я собирался двигаться до тех пор, пока не приду к лагерю, или пока не упаду с горы в пропасть.
Tudo o que eu sabia era que enquanto as minhas pernas mexessem, eu podia levantar-me e voltar ao acampamento e se caísse, voltava a levantar-me, se caísse outra vez, levantava-me novamente, ia fazê-lo até chegar ao acampamento ou sair daquela montanha.
Лежит и не хочет вставать.
Ela esteve a mentir.
Не то чтобы мне завтра рано вставать.
Não preciso de acordar cedo amanhã.
Ты должен каждый вечер вставать на колени и благодарить Бога за то, что ты не янки.
Devias ajoelhar-te e agradecer a Deus por não seres americano.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]