Не встать Çeviri Portekizce
626 parallel translation
Если я поеду в Атланту и приму от вас помощь мне никогда не встать на собственные ноги.
Se for para Atlanta e aceitar de novo a tua ajuda, perco toda a esperança de ser alguém sozinho.
Ты же не позволишь женщине встать между нами?
A nossa vida está em perigo. Vais deixar que uma mulher se interponha entre nós.
Боюсь, что на ноги ему не встать, пока не будет Ричард венценосцем.
E... creio que não recobrará seu equilibrio senão quando Ricardo cingir na fronte a palma do reino.
Нам не встать в дрейф.
Ela não vai subir.
Хохочем так, что умереть и не встать.
Adoramos dar risada Para que todos ouçam
Не поможете ли мне встать?
Pode dar-me uma mão?
Да? Почему бы им тогда не встать на дороже.
- Sim, agora virão e cruzarão a estrada.
И душе не встать из тени, Пусть идут, идут года, - Знаю, - больше никогда! "
E a minha alma, fora daquela sombra, flutua sob o chão e jamais se elevará. "
- Оу. Упасть, не встать.
- Horrível.
Слишком глуп, чтобы не встать.
É burro demais para não o fazer.
Какая аппетитная, прямо умереть не встать!
Ela não é deliciosa, ou eu estou maluco?
Я хочу встать и пойти к вам, но я знаю, что я не могу
Quero me levantar e ir até você mas sei que não posso.
И он станет искать тебя, а не меня. Встать.
Vai procurar-te a ti e não a mim.
Он хочет встать на путь истинный, а бандиты не дают ему.
Esteve metido num assalto, quer regenerar-se, mas há uns escroques que não o deixam.
Я боюсь, если я сяду, то больше не смогу встать.
Tenho medo que se me sentar, não me conseguirei levantar.
Я все равно не смог бы встать.
Não teria conseguido levantar-me.
- Нет, Па - постоянный водитель. Он ездил на республиканские ралли, и не смог встать сегодня.
- Não, o meu pai é que é, mas... ele foi a uma manifestação republicana e não conseguiu acordar.
Но, милая, почему бы тебе не попытаться встать на мою сторону?
"Mas, mel, por que você não tenta vê-lo do meu ponto de vista"?
Нед, мы не должны позволить этому встать между нами!
Ned, não devemos deixar que isto interponha-se entre nós.
Я притворился, что не могу встать, и что мне приходится делать невероятные усилия чтобы сесть.
Instintivamente, fingi não conseguir levantar-me e aparentei fazer esforços enormes só para me sentar
Если я не смогу встать, чтобы произнести последнее слово в его пользу, я сделаю это сидя.
Ele merece o melhor que eu possa fazer. Se não puder ficar de pé na apelação final por ele, eu a farei sentado.
Не могли бы вы встать там?
Podes ir para ali?
Вы бы не могли встать в назначенное место?
Podes... ir colocar-te na tua marca, por favor?
Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. поэтому я решила встать к обочине и прикорнуть.
Ontem à noite quase adormeci ao volante, por isso decidi encostar.
Не волнуйтесь, друзья, Элси будет сидеть до тех пор, пока мы не скажем ей встать.
Não se preocupem, amigos. A Elsie não se sentará aí até lhe dizermos para se levantar.
Я не могу встать ни на чью сторону.
Não posso tomar partido.
Встать перед линией. Линию не переступать.
Não passes da linha branca.
Доктор разрешил ему встать, и он уже играет. Сотрясения не было,... Джонни всё прекрасно помнит.
Os médicos deixaram-no levantar-se, e agora anda ás voltas por aí.
Ты не смог встать, чтобы пойти в церковь, а теперь ты работаешь!
Mal te aguentavas de pé para ir à Igreja e agora estás a trabalhar.
М-р Хиллтоп, не могли бы вы спрыгнуть на ноги и встать у стола?
Sr. Hilltop, podia saltitar num só pé e deixar-se estar ao lado da mesa?
Не могу встать!
Não me consigo levantar.
Макро. Ты не мог бы встать вот сюда?
Macro, podes ficar ali?
Всем, кому не полагается быть мёртвыми, встать немедленно!
Todos os que não foram destacados para ser mortos, já de pé!
Она даже встать не может.
Nem sequer consegue pôr-se em pé.
Ласточка, ты не могла бы убрать с дороги стул и встать вон там? - Давай, деточка.
És capaz de tirar daí a cadeira, e de ficares aí?
Не могу встать и...
É a gripe, Sr. Teague.
Один раз он так сильно ударил меня, что я не мог встать с пола.
Um vez me bateu com tanta força, que tive de me arrastar.
Ни один говнюк не мог встать между ним и Кристиной.
Nenhum merdoso se metia entre ele e Christine.
Он не может встать! - И что?
- Nem se consegue levantar.
Он знал, что её нужно остановить, не то она уйдет от него навсегда, поэтому он повязал ей на лодыжку коровий колокольчик, чтобы он мог услышать ночью, если она вдруг попытается встать с кровати.
Percebeu que se não a detivesse, ela fugia-lhe para sempre. Então, amarrou-lhe um chocalho ao tornozelo, para a ouvir levantar-se da cama.
Если бы я знал это, я бы никогда не попытался встать между вами.
Se eu soubesse disso, nunca teria tentado meter-me entre vocês.
Нельзя вот так встать, выйти и просто уйти. Так не делают.
Não te podes ir embora sem mais nem menos.
Я не могу встать!
Não consigo!
Капитан, нам придется встать, пока не отремонтируем тяговый узел. Нет.
Vamos parar para consertar a unidade do motor de esteiras.
Вам не разрешено встать, помните?
Olhe que tem de andar agachado!
Без ботинок они не смогли бы встать на основание транспортёра.
Sem as botas, flutuariam. Precisavam ficar em posição de teletransporte.
Я ему говорю : "Прости, дружок, это не депозит!" Хотела встать,..
Eu disse : "Desculpa, não faço reembolsos". Tentei levantar-me e sair...
Сядьте и сидите, пока Вам не будет разрешено встать.
Sente-se e fique aí até ser autorizada a sair.
Когда клингон больше не может встать и встретить врага лицом к лицу, как подобает воину, когда он становится бременем для своих друзей и семьи, значит пришло время для Hegh'bat...
Quando um klingon já não enfrenta seus inimigos como um guerreiro e se converte num ônus para seus amigos e familiares, é a hora do Hegh'bat.
Насколько я понял доктора Крашер, Ворф больше никогда не сможет встать на ноги.
Soube pela Doutora Crusher que Worf não poderá voltar a caminhar.
ѕеленки! я хожу под себ €, потому что не могу встать.
Passo a vida a cagar-me nas calças!
встать 685
встать на колени 22
встать в строй 22
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
встать на колени 22
встать в строй 22
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не вставай 343
не все такие 29
не всем 59
не встречались 18
не всех 84
не вс 29
не вставать 33
не вставайте 181
не всю 24
не встревай 50
не все такие 29
не всем 59
не встречались 18
не всех 84
не вс 29
не вставать 33
не вставайте 181
не всю 24
не встревай 50