English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не догадываешься

Не догадываешься Çeviri Portekizce

64 parallel translation
Клянусь, ты даже не догадываешься, что будет дальше!
Tu nem sabes o que vai acontecer a partir de agora.
И ты всё ещё не догадываешься?
E, mesmo assim, ainda não adivinhaste. Já te disse.
А сам... не догадываешься?
O que é demais näo encanta.
Ты не догадываешься, почему они так себя ведут?
Faz ideia por que é que se comportam assim?
Ты не догадываешься, куда они забрали Джесси?
Não tens ideia para onde o levaram?
А ты не догадываешься?
O que acha?
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas reparado, estás morta, só não tens o bom senso para jazeres.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas notado, estás morta só que ainda não tiveste o bom senso de jazeres.
Ты что, сам не догадываешься?
Como é que me fez sentir? Sei lá eu!
А сам ты что, не догадываешься?
Como se não soubesse nada em relação a isso!
Не догадываешься, что я теперь скажу, идиот? !
Não consegue adivinhar o que eu vou dizer a seguir?
Со мной случается много такого, о чём ты даже не догадываешься, мистер Знайка.
Acontece que há muitas coisas sobre mim... que tu não sabes, Sr Homem Esperto.
- Не догадываешься? - Нет.
Não adivinha?
Не догадываешься? Папа планирует тайную операцию в Таиланде на следующий день после свадьбы.
O teu pai está a preparar uma operação secreta na Tailândia... logo após o casamento.
- А ты не догадываешься?
- Que achas?
Ты не догадываешься об их существовании.
Nem sequer darias conta deles.
Не догадываешься?
- Não fazes ideia?
Ты – лучшее, что было в моей жизни, и если я не говорила тебе об этом, то относилась к тебе так, что ты и не догадываешься.
Foste sempre a única coisa boa na minha vida. Se não te disse que chegue, gosto de ti mais do que alguma vez imaginaste.
Ты не догадываешься, почему все происходит именно так?
Sabe porque isto tudo está acontecendo?
Не догадываешься?
- Como é que a encontraste?
Не догадываешься, о чем она хотела со мной поговорить в тот день в музыкальном магазине?
Alguma ideia sobre o que ela me queria falar no outro dia na loja de discos?
- Скажем так, ничего ты не догадываешься, и на этом закончим, ага?
- Faço uma ideia. - Eu digo que não faz a menor ideia.
Очень важную, о которой ты не догадываешься.
Algo muito importante, algo que não sabe.
Нужно быть настоящим лидером, чтобы выбрать то о чем не догадываешься.
É necessária uma verdadeira liderança para escolher algo de que não tem idéia. - Ok!
Но ты и не догадываешься, что я законченная контрабандистка.
Mas o que tu não sabes é que eu sou uma contrabandista verdadeira.
Может ты, чурбан, не догадываешься, но наш зоопарк основан на демократических принципах, и тебя управляющим никто не выбирал.
Talvez não tenhas recebido o relatório, maluco... mas este zoo é regido por princípios democráticos... e acho que não te pusemos no comando!
Я могу смотреть на твои сиськи, а ты и не догадываешься.
Poderia olhar para os seus peitos, e você nem perceberia.
Даже не догадываешься?
Não fazes uma ideia?
Ты даже не догадываешься, что происходит.
Nem sabes o que se passa aqui.
И не догадываешься? Нет. Откуда мне знать?
Sim, creio que sim.
Ты не догадываешься, но мы с твоим отцом не всегда были такой идеальной парой.
Eu e o teu pai nem sempre fomos assim tão felizes.
- Не догадываешься?
- Que achas?
Ты и не догадываешься, сколько раз я спасал тебе жизнь.
Você não sabe quantas vezes eu salvei sua vida.
Ты не догадываешься, насколько.
Nem sabes da história a metade.
Ты значит развернул кампанию своего Шелби, чтобы сместить меня, и ты не догадываешься, чего мы ждем?
Geres a campanha do teu rapaz, Shelby, para me tirares do cargo e não sabes de que estamos à espera?
Ты все еще не догадываешься о задумке этого сигнала?
O conceito de reforço não te diz nada?
Даже не догадываешься?
Não fazes ideia?
Полагаю ты не догадываешься что ее депортируют.
Acho que não sabes que ela vai ser deportada.
А ты сам не догадываешься?
Não fazes a mínima ideia, pois não?
Ты даже не догадываешься, сколько тайн в этом городе.
Tu não sequer podes começar a sondar a escuridão na baixa da cidade.
А ты не догадываешься, почему тебя не держат на виду, Миртл?
Se eu ficasse com o bacon, sentia que ficava com as sobras de alguém.
Ты просто не догадываешься, что это последний раз.
Nunca sabemos quando vai ser a última vez que falamos com alguém.
- Просто не догадываешься о том, что это случится.
Chega sempre sem aviso.
Ханна, дорогая, ты очень популярная девочка, а с популярностью приходит власть, такая, о которой ты не догадываешься.
Hannah, querida, és uma miúda muito popular e por isso tens muito poder, provavelmente mais do que sabes.
Что они делают? Сама не догадываешься?
- Não consegues adivinhar?
Но ты и не догадываешься с кем связался.
Mas tu não fazes ideia com quem te estás a meter.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла.
Caso não tenhas notado, estás morta.
Не догадываешься?
- Não sabe?
Не знаю, будет ли для тебя полным сюрпризом, или ты уже догадываешься.
Vai ser uma surpresa total para ti?
Как ты догадываешься, префект не оценил по достоинству маневр во дворе.
O Comissário não gostou do que seus homens fizeram no funeral.
Солнышко, ты не догадываешься - -
- Querida, não estás a sugerir...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]