Не дождётесь Çeviri Portekizce
56 parallel translation
Но от нас вы никогда не дождётесь правды.
Vocês sabem que não conseguirão nenhum tipo de verdade da nossa parte.
- Сожаления не дождётесь.
Ninguém se lamentará.
Больше не дождётесь!
Sem tocar no meu biscoito.
Но от меня вы помощи не дождётесь!
Mas nunca o ajudarei a encontrá-lo.
Так что чего бы вы не ждали... всё равно не дождётесь.
Portanto aquilo que estás à espera... não vai chegar.
Не дождётесь, ТВ-агенты.
Não por qualquer agente de televisão.
... то вы её не дождётесь.
Estão com azar.
Не на пикник приехал! И сверхурочных не дождётесь.
Não tenho o dia todo e não nos pagam horas extraordinárias.
Не дождётесь.
Nunca vai acontecer.
"Не дождётесь"? У тебя есть ко мне претензии? - Ти-Дог, мужик, не раздувай.
"Nunca vai acontecer?" Queres dizer-me alguma coisa?
- Хочешь знать, почему "не дождётесь"?
- Queres saber quando acontece?
Не дождётесь, чтобы мне приказывал ниггер. - Мать...
Quando acatar ordens de um preto.
Даже открытия съезда не дождётесь?
Surgiu um assunto. - Ainda antes do início da convenção?
Если не дождётесь, если я не выберусь, напиши статью, которая разгромит это заведение.
Se não conseguirem, se eu não conseguir, certifica-te de que escreves a história por detrás de tudo isto.
Ждёте не дождётесь, когда я оступлюсь и сяду в лужу?
Andam a vigiar-me caso tropece e caia de quatro?
- Не дождётесь.
- Muito bem, muito bem.
- Да. - Не дождётесь никакой "приватки", сэр.
- Não posso fazer-lhe uma dança.
В смысле, если вы ищете прощения, от меня не дождётесь.
Se procuras algum tipo de perdão, não tenho nenhum.
Не дождётесь.
Isso não vai acontecer.
Не дождётесь.
Nunca... vai... acontecer.
- Не дождетесь.
- Eles não vêm.
- Вы дождетесь, когда он закончит со своей аферой? - Черт, да. Меня это не интересует.
- Espera até ser dado o golpe?
Вы, наверное, ждете не дождетесь приезда короля, ваше величество?
Deve estar a antecipar o regresso do Rei com alegria, Majestade.
Не дождетесь!
Não entendem.
Не дождетесь от меня этого дерьма, не дождетесь.
Não vou fazer essa droga para si! Não vou, raios!
Не дождетесь!
Eu dou-vos a energia.
От меня сочувствия не дождетесь!
Eu não tenho pena de vocês.
Уверен, что вы ждете, не дождетесь, когда он появится и сам начнет принимать решения, а то ваша блузка промокнет от пота.
Deve estar ansiosa para que ele comece a tomar decisões, para deixar de suar através da sua blusa de seda.
Не дождетесь, капитан.
Cavalos selvagens, Capitã.
Ждете не дождетесь когда поедите на ярмарку?
Estão excitados com a Comicon?
Только и умеет, что орать и печатать, большего от него не дождетесь!
Um dactilografo fala-barato é o que vão conseguir dele!
От меня вы никакого сочувствия не дождетесь. Послушайте.
se espera alguma simpatia, não espere por mim escute
Теперь вы денег вообще не дождетесь.
Sabem, agora nunca mais vêem o dinheiro.
Нет, не дождетесь.
Não... é a resposta.
- Не дождетесь.
- Não dessa maneira.
Если дождетесь рассвета - никому не жить.
Se quiserem esperar até o Sol nascer, considerem-se mortos.
Не дождетесь.
Não é possível.
Не дождетесь. Спокойно, Ипполит...
Não me vou zangar, só acalmar, está bem?
А-а, твоя мама ушла, я боялась вы не дождетесь меня.
Vi a tua mãe sair, achei que estavam à minha espera. Sabes que mais?
От меня вы ее не дождетесь.
Bem, não encontrarás nenhuma aqui.
Не дождетесь.
Nós nunca vamos ficar quites!
Не дождетесь.
Tirem-me daqui, caralho.
От меня не дождетесь, обещаю.
Não vou ser eu, isso lhe garanto.
Не дождетесь!
Por isso, bem, acho eu.
Тогда вы от меня ничего не дождетесь.
Então, não vão ter nada de mim.
"Не дождетесь"
"Não sustenhas a respiração".
Ну уж нет, не дождетесь. С меня хватит.
Não, não vai acontecer, não outra vez.
Не дождетесь.
Isso não vai acontecer.
Не дождетесь. Я заплатила 15 баксов.
- Não, paguei 15 dólares.
Не дождетесь, Сулу.
Não se engane, Sulu.
- Тридцати процентов не дождетесь.
Não vos pago 30 %.
не дождетесь 27
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяй ему 32
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не должно 86
не догадываешься 21
не долго 127
не доставай меня 26
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяй ему 32
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не должно 86
не догадываешься 21
не долго 127
не должен был 28
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30