English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не дошло

Не дошло Çeviri Portekizce

319 parallel translation
К счастью, это письмо не дошло
Por sorte, o endereço estava incorreto.
Как до меня сразу не дошло?
Ali não consegui perceber.
Много писем не дошло.
Algumas extraviaram-se.
Кто-то пытался обвинить его, но доказательств не было и дело не дошло до суда
Alguém o acusou mas não havia nenhuma prova... e o caso nunca chegou a julgamento.
Слушай, давай просто сделаем так, чтобы до этого не дошло. - Хорошо?
Vamos garantir que não aconteça, está bem?
До тебя еще не дошло?
Não podes meter isso na tua cabeça oleosa?
Может быть, до этого бы не дошло?
Talvez não tivesse que chegar a tisto?
Я пытался... сделать всё, чтобы до этого не дошло.
Eu tentei fazer com que as coisas não chegassem a este ponto. Mas não é possível. Não neste mundo.
Пока до меня не дошло, что я в Небраски.
Mas descobri que só estava no Nebraska.
Но до этого дела не дошло.
Claro que não o fizeram.
Вообще-то до этого дело не дошло
Não chegámos a essa fase.
До вас не дошло?
Não percebes?
Мне кажется, до вас не дошло, насколько это серьезно.
Escute, não acho que vocês saibam a seriedade disso.
Имея выбор, я бы предпочла, чтобы до них дело не дошло.
Mas prefiro evitá-las.
До тебя просто не дошло.
Não está a perceber.
До тебя до сих пор не дошло, что мы похоронили человека. И это важнее, чем твои комиксы.
Acabámos de enterrar uma pessoa, que vale mais do que a merda dos Homem-Aranha.
Может, до меня ещё не дошло.
Talvez ainda não tenha caído em mim.
Шутка про Джимми Олсена, сэр. До вас явно не дошло?
Piadas do Jimmy Olsen são um desperdício consigo, não é?
До меня не дошло.
Não percebo.
Да до него самого не дошло.
Ele também não entendeu.
Но мы не задумывались о смазке пока не дошло до дела...
Claro que só vão saber como é a lubrificação depois de me abrirem.
Будь я здесь, до этого никогда бы не дошло.
Porque se estivesse aqui, isto nunca teria acontecido.
Дело так и не дошло до суда.
Esta nunca foi a tribunal.
До тебя что, не дошло?
Não percebeste pelo sabor?
До меня еще до конца не дошло.
Ainda não me assentou bem.
До суда дело так и не дошло.
Ele nunca vai nas audiencias
Пэйшнс догадается, что мы зарыли груз чтобы разрядить обстановку, пока не дошло до драки.
A Patience vai calcular que enterrámos a carga, que significa que tem que nos pôr à vontade antes de agir.
Лет пять, наверное, а до вас до сих пор не дошло, что значит записывать на плёнку кого-то в моей семье?
Não. Sabes uma coisa? - Não me vou passar.
Я хочу сказать, ты ничего не сделал и получил по физиономии? - Наконец до тебя дошло.
A rapariga deu-te uma bofetada diante de toda a gente e tu não fizeste nada?
Одно дошло, но я не смогла его прочитать.
E não me deixaram ler a que recebi.
И вдруг до меня дошло, что я так от неё и не отделался,..
Nesse momento, apercebi-me que não me tinha afastado de nada.
В конце концов, до моего тупого черепа дошло, что ничего я не смогу найти,..
Mas não vou conseguir.
Пока, наконец, дело не дошло до одного 17-тилетнего мальчишки.
Até, afinal, a um rapaz de 17 anos.
А 10 минут назад... до меня, наконец, дошло... что я не единственный в городе имею известную жену.
E então, só há uns dez minutos me veio essa idéia... isso começou-me finalmente a martelar-me a cabeça... que não sou do género de andar pela cidade, a falar na minha mulher famosa.
Просто до меня не сразу дошло...
Não me dei conta até depois.
Не перебивайте меня. Я рассказываю и так подробно, чтобы до вас дошло.
Poupo-lhe os pormenores para simplificar tudo.
Я не хотел бы чтобы это дошло до школ.
Não a quero nas escolas.
Недавно до меня дошло, что с ней творится что-то неладное.
Descobri uma coisa, nos últimos dias.
Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал. Это никогда не должно тебя тормозить.
O problema era que ela não me interessava.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Está de tal forma que não ganhamos sequer com uma luta combinada.
А тогда не дошло, зелёная была.
Então eu disse...
Дошло, что Стэнли следовало быть с ней нежным.
E como aquele rapaz, Stanley foi tão simpático com ela.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
Soubemos que anda subornando os criados... para ver o menino às escondidas sabendo que Herr Beethoven...
Лично я бы не хотел, чтобы до этого дошло.
Preferia que não chegasse a isso.
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
Retribuí bondade com sangue. Não fui melhor do que um animal. Não.
До меня только что дошло : Я терпеть тебя не могу!
Acabo de notar que te acho nojento!
И тут до меня дошло : двое решили прожить вместе жизнь... а я не могла добиться, чтобы мой мужчина подписал открытку вместе со мной.
E, de repente, percebi... Duas pessoas comprometiam-se a passar a vida juntas e eu nem conseguia que um homem estivesse comigo num postal.
До трибунала не дошло.
Não foi a tribunal militar.
Меня поселили не в тот номер в гостинице, меня отправили обедать в ресторан, который закрыт на обед, моя кредитка не работает, и знаете, до чего дошло - я едва избежал секса с монашкой!
disse-me que tinha reservadoa suite do François, e mandou-me comer num restaurante que nao abre ao meio-dia, os meus cartoes de credito ultrapassaram o limite e digo-te ate que ponto isto me leva a loucura : practiquei sexo com uma freira!
Это не автоматический рефлекс. До меня дошло, когда я увидел Лайлу.
Não é um reflexo automático, apareceu quando vi a Lilah.
Сколько народу советовало мне притормозить, но никто не сказал это так, чтоб до меня дошло.
Já muitas pessoas me disseram para ir com calma... mas nunca ninguém me disse duma forma que me dissesse tanto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]