Не могу представить Çeviri Portekizce
1,246 parallel translation
Не могу представить никого, на кого бы я хотел походить больше.
Não penso em mais ninguém que eu gostaria de ser.
Не могу представить.
Nem por isso.
Я, эм, не могу представить, через что тебе приходится проходить.
Não consigo imaginar o que tens passado.
- "Меделлин" с бюджетом, который я не могу представить, переходит в DVD релиз, если можете поверить в это.
Medellin, que teve um gasto imaginável, vai ser lançado directamente em DVD, se conseguirem acreditar.
Я не могу представить, что Вы подразумеваете!
Não posso imaginar o que está insinuando!
А вот Вас с девушкой я не могу представить, мистер Флечер.
Não o imagino com uma rapariga, Sr. Fletcher. Muito bem, muito bem.
Потому что мое сердце разбито, и я не могу представить себя, который хоть что-нибудь делает.
- Porquê? Tenho o coração partido e não me imagino a fazer nada neste momento.
Потому что я не могу представить, чтобы слепой продавец говядины, да ещё и вегетарианец, занимался сексом.
Não consigo imaginar o vendedor de carne cego e vegetariano a fazer amor.
Не могу представить.
Eu nem consigo imaginar.
Не могу представить себе, каково это - заниматься таким делом каждый день.
Nem posso imaginar-me a fazer isso, dia após dia.
О, Боже, Я даже не могу представить, что расскажу все ребятам.
Meu Deus, nem me imagino a contar aos meus amigos.
Я не могу представить его, тащущего мёртвое тело на ошейнике
Não o vejo a arrastar um corpo morto com uma coleira estranguladora.
- Мистер Принс, смерь Алекса была трагедией, я даже не могу представить, что вы... Я не хочу, чтобы вы представляли. Я хочу, чтобы вы пережили это.
EM TRATAMENTO
Я не могу представить, как тяжело это должно быть для вас.
Pois, no Verão de 1988.
Я даже не могу представить, что бы я делала, если бы...
Mas não imagino o que faria se...
Я не могу представить, что полюблю кого-то снова.
Não consigo imaginar-me amando alguém novamente.
Извини. Я не могу представить ничего в таком роде.
Desculpa, não consigo imaginar nada disso.
Не могу представить свою жизнь без этого.
Não consigo imaginar a minha vida sem isso.
Не могу представить себя копом.
- Não me consigo imaginar como polícia.
Не могу представить, что Гриссом будет счастлив без этого облучённого эмбриона свиньи.
Não consigo imaginar o Grissom ficar totalmente contente sem o seu feto de porco irradiado.
Я имею ввиду... Я даже не могу представить Рождество без вас.
Quer dizer... nem sequer consigo imaginar não passar o Natal convosco.
Даже не могу представить, что Вы сейчас чувствуете.
Nem consigo imaginar como se deve estar a sentir neste momento.
я уверен, что это ложная тревога, Линда последние глаза, в которые я смотрю я не могу представить глаз красивее тех, в которые смотрю
Tenho certeza que é falso alarme, Linda. Os últimos olhos que já olhei. São os melhores olhos que eu poderia ver.
Не могу представить, что смогу полюбить кого-то так же сильно, как люблю тебя.
Não me consigo imaginar a amar nenhuma outra pessoa tanto quanto te amo.
Один из тех с кем я работала, но нет, я не могу представить,
Um tipo com quem trabalhei, mas não, não consigo imaginar...
Одна мысль о том, что ты на каком-то корабле... так далеко, что я даже не могу представить...
A ideia que você está em uma nave, tão longe que nem consigo imaginar.
Я не.. не могу представить, как это.
Não imagino o que será.
И если моя дочь решит, что она лесбиянка... я не могу представить лучшей девушки. с которой она могла бы, ну, вы понимаете, реализовать свои сафические наклонности.
Se a minha filha decidir que é gay, não imagino melhor rapariga com quem satisfazer as tendências sáficas.
Даже не могу представить - смотришь в глаза человека, которого любишь, Смотришь, как он делает последний вздох.
Não consigo imaginar como é olhar nos olhos da pessoa que se ama... e vê-lo a dar o seu último suspiro.
Рита представляет свою жизнь без меня а я не могу представить свою без нее или детей.
A Rita está a imaginar a sua vida sem mim, e eu não consigo imaginar a minha sem ela... ou sem os miúdos.
Я... и представить не могу, через что вы прошли.
Eu não consigo imaginar aquilo por que passou.
Представить не могу, что ты хочешь это представлять.
Não consigo imaginar que o queira.
Даже представить себе не могу что ждет нас в Нью-Йорке.
A ideia do que nos espera em Nova Iorque, rouba-me o sono.
Не могу и представить, через что вы проходите.
Não consigo imaginar o que estão a passar.
Даже представить не могу, что вы сейчас чувствуете.
Nem imagino o que está sentindo!
Я не могу себе представить, что лежание на этой кушетке и многочасовая болтовня о прошлом может не знаю исцелить раны
Não acredito que deitado no divã... divagando horas sobre o passado... se chegue a... não sei como dizer... a curar as dores.
Я просто не могу себе представить, чтобы этим занимался Марк.
Não consigo imaginar o Mark fazendo isso.
Знаешь, я уже не могу и представить что за жизнь была бы у меня без нее.
Quer dizer, não consigo imaginar como seria a vida sem ela.
Я и представить не могу, каково это - вот так потерять ребёнка.
Não consigo imaginar como deve ser perder um filho dessa maneira...
Я даже представить не могу.
Nem sequer posso imaginar.
Не могу даже представить, что выбираю сперму наиболее интеллектуального кандидата из каталога, чтобы разморозить ее и впрыснуть из спринцовки.
Não me imagino a escolher esperma num catálogo para descongelar e esguichar.
Нет, но я могу представить, если бы моя дочь жила в Руанде, я думаю, это не давало бы мне спать ночами.
Não, mas imagino que se tivesse uma filha no Ruanda, isso me impediria de dormir.
И когда оглядываюсь на свою жизнь, не могу ее представить без него.
E quando olho para trás, para a minha vida, é-me difícil imaginá-la sem ele.
Не могу представить, как ты их выдумываешь.
Não sei onde é que as vais desencantar.
Послушай, я даже представить не могу что ты себе навыдумывала, но я могу сказать, что тебе показалось.
Olha, não sei o que pensas que viste mas posso dizer-te que o que possa ter parecido não aconteceu.
Я себе представить не могу, что тебе есть еще что сказать после вчерашнего вечера
Não me parece que tenhas mais alguma coisa a dizer depois de ontem à noite.
Знаешь, я даже не могу этого представить.
Nem consigo imaginar.
Я представить не могу, какую боль ты пережил, но ты не можешь этого сделать.
Por favor. Não consigo imaginar o sofrimento pelo qual tu passaste, mas não podes fazer isto.
Не могу себе представить, - Чтобы она открыла ему дверь и пустила внутрь. - Ну, он не мог к ней вломиться.
Não consigo imaginá-la a abrir-lhe simplesmente a porta e a deixá-lo entrar.
- Не могу себе представить, как я мог сказать, что моя мать умерла.
Foi uma estupidez dizer que a minha mãe morreu.
Я не могу даже представить себе Глядя в глаза человеку, которого любишь..
Nem sequer consigo imaginar como é olhar para os olhos da pessoa que se ama...
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу точно сказать 44
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу точно сказать 44