Не проходит и дня Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
Não há dia em que não me sinta uma fraude.
И с годами твоя мать и я были осчастливлены еще дважды. Не проходит и дня, чтобы мы не благодарили Бога за вас.
Como nos anos que se seguiram... a vossa mãe e eu fomos abençoados mais duas vezes... e não passa um dia que não agradeçamos a Deus por vocês os três.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Não passa um único dia sem que eu acorde a pensar nele.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не думал.
Não passa um dia sem que eu a contemple.
Не проходит и дня, чтобы я не думал о тех, с кем служил кто так и не смог насла - диться миром без войны.
E não há um único dia em que eu não pense nos homens com quem servi... e que jamais puderam viver num mundo sem guerra.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не подумал.
Não há um dia em que eu não me preocupe com isso.
Не проходит и дня, чтобы ты не чувствовал себя здесь чужим.
Não passa um dia que não te sintas um forasteiro.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
Reid, ele está lá dentro.
Не проходит и дня, что бы я не думал о тебе.
Não passa um dia, sem que eu pense em ti.
Я коп вот уже 20 лет, и не проходит и дня без того, чтобы кто-то не пытался... рассказать мне оправдывающую себя историю.
Não há dia em que alguém não tente safar-se com uma história conveniente.
Но не проходит и дня, чтобы я не сожалел об этом.
Mas não passa um dia sem que eu não me arrependa.
Не проходит и дня, когда я не думаю,
Não há um dia que eu não pense,
Не проходит и дня, чтобы я не думал о той ночи, Квентин..
Não passa um único dia sequer que eu não pense nisso, Quentin.
Не проходит и дня, когда я бы не хотел помучить его так же, как он мучил других, и потом... прикончить его.
Não passa um dia em que não pense... em fazê-lo passar pelas torturas horríveis... que ele infligiu a outros. E depois... acabar com ele.
Не проходит и дня, Кларк, когда я не жалею о том, что меня нет рядом с тобой.
Não passa um dia, Clark, em que não me arrependa de não poder estar aqui ao teu lado.
Приведу пример, не проходит и дня, чтобы его не пригласили посетить студию известных художников, или чтобы люди не пришли к нему.
Por exemplo, dificilmente ele passa um dia sem ser convidado para visitar os estúdios de pintores de renome, ou as pessoas vêm a ele.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
Não há um dia, que não me arrependa disso.
Не проходит и дня без мечты о победе.
Não se passa um dia em que não sonhe em honrar os mortos com vitórias e sangue.
Дорогой Майкл, не проходит и дня, чтобы я не думал о Су.
Meu caro Michael, não se passa um dia em que eu não pense na Suu.
Не проходит и дня, чтобы я не молился за неё и не помогал её семье.
Não há um dia em que eu não reze por aquela miúda ou falo com a família.
Не проходит и дня, чтоб я не думал что мог сделать.
Não passa um dia em que eu não pense sobre o que poderia ter feito.
И не проходит и дня, чтобы я не пожалела о...
E não há um dia que passe em que não lamento tê-lo feito...
Не проходит и дня, чтобы я не хотел быть на его месте.
Não há dia que passe que não deseje que tivesse sido eu em vez dele.
Не проходит и дня.
Nem um dia.
Не проходит и дня, чтобы мы не придавали земле одного или двух, обычно это железнодорожные несчастные случаи.
Não passa um dia sem que coloquemos um ou dois na terra, a maioria por percalços ferroviários.
Не проходит и дня, чтобы я не вспомнил ту милую маленькую мордочку.
Não passa um dia sem que me lembre daquele lindo rostinho.
Если ты человек духовенства, любого духовенства, не проходит и дня, чтобы ты не думал, не мошенник ли ты.
Quando somos membro do clero, seja ele qual for, não passa um dia sem que olhemos para o espelho e nos perguntemos, "serei uma fraude?".
Не проходит и дня, чтобы я не думал о тебе.
Não passa um único dia sem que eu pense em ti.
Не проходит и дня, чтобы я не просыпался и не благодарил Аллаха за то, что противостою не ему.
Não há uma única manhã que eu não acorde, e agradeça a Deus não estar a concorrer contra ele.
Не проходит и дня, чтобы я не сожалел о своём поступке.
Não há um dia que não me arrependa daquilo que fiz.
Даже после всех этих лет не проходит и дня, чтобы чувак средних лет, увидев меня, не крикнул : "Эль Джафи!"
Mesmo depois de todos estes anos não há um dia sem que um tipo de meia-idade me veja e grite,
Уверен, не проходит и дня, чтобы ты не видел его лица и не думал : "Как ему это удалось?"
Aposto que não passa uma noite em que não veja o rosto dele e se pergunte : Como é que ele fez aquilo?
Не проходит и дня, чтобы я не думал о том, где я был, что я видел... что я сделал.
Não passa um dia em que não me pergunte onde estive, o que vi... O que fiz.
Не проходит и дня, чтобы я не солгала своим клиентам.
Não há um dia que passe que eu não minta aos meus clientes.
И не проходит и дня, чтобы я не думал о нём, я понимаю, как вас это гложет, знать, что ваш побег повлиял на вашего отца вот так, и если бы вы были дома, вернулись домой... ваш отец был бы жив.
E não há um dia que passe que eu não pense nele, então... entendo como é que isso te deve assombrar, sabendo que a tua fuga afectou o teu pai daquela forma e se tivesses ido para casa o teu pai, provavelmente, ainda estaria vivo.
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Não passa um dia que não pense em matar-me e arrumar o assunto.
И дня не проходит без того, чтобы я не видел его лица.
Todos os dias vejo a cara dele.
И дня не проходит...
Não passa um único dia sem...
Это ужасно. И дня не проходит, чтоб я о ней не думал.
Penso nela todos os dias.
И дня не проходит, чтобы я не думал об этом.
Mal passa um dia sem que pense nisso.
И дня не проходит... чтобы я не думал о твоей маме и о том, что она упустила.
Não passo um dia sem pensar na sua mãe e o que ela está perdendo.
И дня не проходит, чтобы я не жалел об этом, что её нет рядом. До сегодняшнего дня.
Não há um dia que eu não queira que ela estivesse aqui conosco, exceto hoje.
Но самое главное... и дня не проходит, чтобы я не гордился твоим появлением в полиции.
Para todos os efeitos, um dia não passa sem que eu me orgulhe de tê-lo na força.
И дня не проходит.
Todos os dias.
Дня не проходит, чтобы я не желал и не молился, чтобы твоя мать была бы жива
Assim como... Não há sequer um dia que eu não queira e reze para que a tua mãe estivesse viva.
И дня не проходит, чтобы он не вспомнил их.
E não há um dia que ele não os cite.
И дня не проходит... чтобы я не хотел взять телефон... и позвонить ей.
Não se passa um dia que eu não deseje ter apanhado o telefone e ligado para ela.
И дня не проходит без того, чтобы этот мальчишка не попал в переплет.
E aquele miúdo não consegue passar uma semana sem se meter em sarilhos.
И дня не проходит, чтоб я не пожалела, что не предупредила вас.
Todos os dias me arrependo de não vos ter avisado.
Но следующим же утром, я пожалел об этом, и с тех пор дня не проходит, чтобы я не сожалел, потому что, когда была моя очередь прийти на помощь... я сказал нет.
Mas na manhã seguinte, arrependi-me, e todos os dias desde esse dia, arrependo-me, porque quando foi a minha vez de ajudar disse... Disse não.
Эй. Думаешь, что и дня не проходит, чтобы я не думал о своей сестре?
Olha achas que passa algum dia sem que eu pense na minha irmã?
не проходите мимо 26
не проходит 17
и дня не проходит 17
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не проходит 17
и дня не проходит 17
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не произойдет 24
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не произойдет 24