Не проходит Çeviri Portekizce
526 parallel translation
Клянусь, не проходит и месяца, как я вспоминаю ее.
Mas não se passa um mês desde então que eu não pense nela.
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Isso só prova que não existe gratidão.
Тут нет ничего такого, через что не проходит каждый мужчина, начиная с первого в истории человечества.
Não tem nada lhe acontecendo de errado que não tenha acontecido com qualquer outro humano macho.
Не проходит недели, чтобы у них не было сыпи или нарыва.
Quase toda semana têm pruridos ou abscessos.
- Нет, но дня или часа не проходит, чтобы я не думал об этом.
Não, mas não passa uma hora em que não pense nisso.
Расставание никогда не проходит легко.
Não foi fácil ter de ser eu a romper.
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
Não há dia em que não me sinta uma fraude.
Разве продовольствие не проходит проверку перед погрузкой?
As provisões não foram verificadas antes de serem carregadas?
Пожары отгорели давно, Но не проходит боль...
As chamas já se apagaram há muito mas a dor continua cá
- Моя кредитка не проходит? - Да, сэр.
Rejeitaram o meu cartão de crédito?
Этот номер со мной не проходит.
- Esse jogo não resulta comigo.
Если это не проходит, действуй по обстоятельствам.
Se as coisas correrem mal, vais-te embora e dizes que precisas de ir a outro sítio.
Это не проходит.
Não se vai embora.
Две минуты не проходит как я говорю глупость.
Não passo dois minutos sem dizer uma estupidez.
И с годами твоя мать и я были осчастливлены еще дважды. Не проходит и дня, чтобы мы не благодарили Бога за вас.
Como nos anos que se seguiram... a vossa mãe e eu fomos abençoados mais duas vezes... e não passa um dia que não agradeçamos a Deus por vocês os três.
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Não passa um dia que não pense em matar-me e arrumar o assunto.
У меня ничего не проходит.
Não está!
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Não passa um único dia sem que eu acorde a pensar nele.
Не хочу огорчать тебя, но сквозь резиновые губы яд не проходит.
Não quero desapontar-te, mas os Lábios de borracha resistem à tua sedução.
Это же не проходит бесследно?
Não foi contagiado por isso?
Ни дня не проходит, чтобы я не подумал о Джоан.
Não passa um dia que não me lembre dela.
Но сыпь все не проходит?
- Obrigado. Tirando a borbulha, que ainda continua, verdade?
Просто есть на свете такая любовь, которая не проходит.
Existem amores que simplesmente não desaparecem.
- Ничего не проходит так, как задумывалось.
Nada corre como o planeado.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не думал.
Não passa um dia sem que eu a contemple.
Не проходит уже целую неделю.
Passei a semana inteira constipada.
Во всем мире по-прежнему никто лучше его не играет "когда проходит время".
Continua a não haver no mundo quem toque "As Time Goes By" como o Sam.
Когда у тебя мало времени и ты хочешь чтобы оно не заканчивалось, оно проходит очень быстро и ты не понимаешь, куда оно делось
Quando você quer que dure ele foge em todas as direções... e você nunca sabe para onde foi.
Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
O dia passa e chega a noite, mas não acontece nada, e eu sinto-me só.
Но когда оно проходит, ты ничего не понимаешь.
Mas quando se vai, já não a entendes mais.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Mas a compaixão pela actual tortura de seu espírito... não deve levar-nos ao esquecimento... da tortura e morte de milhões pelo governo do qual fazia parte.
Голосование проходит не здесь, посол Гав.
O voto não será contado aqui, Embaixador Gav.
Мы только что нашли еще одного вашего соседа, и он помнит, что его чуть не задавил автомобиль... на дороге, которая проходит позади Вашего дома, вчера вечером.
Localizámos outro vizinho seu que se lembra de quase ser atropelado por um carro a sair disparado de sua casa, ontem à noite.
Где он проходит, трава не растёт.
Onde cai, não cresce mais erva.
Ну, вы говорите ему привет, верно? Он просто проходит мимо и даже не замечает вас.
Bem, às vezes dizemos-lhe olá, e ele passa e nem repara em nós.
Со мной это не проходит! Я всем жертвую ради тебя.
Eu sacrifico a minha vida por ti, podias ter um pouco mais de consideração.
Все равно не проходит.
Ainda não está a passar nada.
Слишком узко, моя рука не проходит.
Isto é tão estreito que a minha mão não cabe.
- Ничто не проходит мимо него.
Não podemos fazer nada sem que ele saiba.
К сожалению, червоточину можно увидеть только когда через неё проходит корабль но на сегодня рейсов не запланировано.
Só se vê quando uma nave entra ou sai dela. Não há nada agendado para hoje.
Залом на ней проходит прямо через Вакиту.
Uma grande dobra atravessa Wichita.
Я была на вечеринке, и общалась с очень милым парнем. Его, кстати, звали Том Козли. Она проходит мимо в своей шлюшьей одежонке и он как собачка пошёл за ней до двери.
Estava numa festa e andava com um tipo giríssimo, o Tom Cosley, e ela passou com tudo ao léu e ele foi atrás dela, até à porta.
Это не скоро проходит.
Não vai passar tão cedo.
Когда мимо проходит симпатичная девочка, мальчики превращаются в дураков, не умеющих связать два слова.
Sempre que uma rapariga bonita passa, os rapazes transformam-se em idiotas gaguejantes.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
A viagem de autocarro, que é real, leva-nos a lugares que, embora sendo reais, não o são, porque nunca aconteceram ao verdadeiro Peterman, que és tu.
Я знаю, что не всё проходит именно так, как мы планируем.
Sei que as coisas não tem saído como nós planejamos.
Не сломан, а проходит техобслуживание.
Avariada, não. Está em manutenção.
Первый год брака ещё проходит с диалогами, но потом... если класть в банку по карамельке каждый раз, когда они заговорят в первый год супружества а в следующий год брать из банки, если они заговорят эксперты утверждают, что банка никогда не опустеет.
No primeiro ano de casamento falam, mas depois... Se puseres um feijão num jarro sempre que o casal discute no primeiro ano e depois disso tirares um de cada vez que eles falam os peritos dizem que o jarro nunca fica vazio.
Странное ощущение, когда у тебя перед глазами проходит жизнь, которую ты не прожила.
É estranho ver a vida que nunca teve acabar.
Не могу поверить, что наше первое свидание проходит в голокомплексе.
Não acredito que o nosso primeiro encontro seja numa câmara destas.
Когда все проходит не гладко, ты оказываешься пьяным в моей квартире посреди ночи и кричишь на кошек моей соседки.
Quando não resultar, acabarás bêbado no meu apartamento.
не проходите мимо 26
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите и садитесь 17
проходите туда 16
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите и садитесь 17
проходите туда 16
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067