Не пропустите Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Вы меня не пропустите?
Chega-se para lá.
Вы его не пропустите, миссис Чамли. Он - пука.
Oh, não pode haver confusão ele é um pooka.
Когда я прочитала о... вас в газете - маленькая заметка, но я ее не пропустила - я была уверена, что маму вы не пропустите.
Portanto, quando li sobre si num artigozinho no jornal, tive a certeza de que a minha mãe lhe chamaria a atenção.
Вы его не пропустите.
Não é difícil.
Если вы меня сейчас же не пропустите, я вам этой сумкой по голове!
Se não se vai embora dou-lhe com o saco na cara!
Вы его не пропустите.
Não há que enganar.
Так что не пропустите нас в следующий вторник.
Vejam aqui na próxima terça-feira.
Он сказал : "Не пропустите следующий вторник - я собираюсь застрелиться".
Ele disse "vejam na próxima terça-feira. Vou dar um tiro na cabeça."
Если вы его не пропустите, то потеряете нас всех.
Se ele não entra, nós também não.
Третий взвод подходит к нам сзади, не пропустите его.
O 3º Pelotão vem pela retaguarda, por isso cuida deles.
Не пропустите бессмертное творение Диккенса "Скряга".
Não perca o clássico imortal de Charles Dickens, "Scrooge".
Мы вам заказали билеты на следующий рейс, так что вы его не пропустите.
Não se preocupe, confirmamos sua conexão.
Сегодня вечером на канале классического кино Клэмпа не пропустите "Касабланку", теперь в цвете и со счастливым концом.
Hoje, no Canal Filmes Clássicos Clamp não perca Casablanca, agora a cores e com um final mais feliz.
Не пропустите его. Райан.
- Não o deixe passar.
- Я Не пропустите 9 : 20 Роли?
Perdi o das 9 e 20?
Сегодня в гостях у вечернего Ток-Шоу Ясир Арафат и Кейт Мосс. Не пропустите.
Ouçam o Jay no "The Tonight Show", com os convidados Yasser Arafat e Kate Moss.
Внимание, покупатели пезд! Не пропустите нашу грошовую пиздораспродажу!
Atenção, aproveitem os nossos saldos de ratas!
Таким образом, вы ничего не пропустите.
Vão ter de perder outra ópera em que acabariam por adormecer.
"Не пропустите завтрашнее занятие, где" "мы будем учится заставлять людей ждать, пока они стоят в маленькой комнатке в нижнем белье" "и вы все станете врачами."
"Não percam a aula de amanhã, vamos praticar fazer as pessoas esperar de roupa interior no vestiário... e depois todos vocês serão médicos."
Не пропустите великолепное представление.
Não percam. É um ótimo espetáculo.
Думаю, что вы не пропустите.
Não sabem o que perderam sem a fritura.
... так же как и шоу Перри Колмана, которое идет по субботам в 7 : 30 и шоу Ната Кинг Коула, не пропустите - вторник, восемь вечера.
... tal como o "Perry Come Show" que podem sintonizar aos sábados às 7h30, o "Nat King Cole Show", Às terças às 8h00 da noite e... um momento...
"Не пропустите, сучки будут бороться!"
Nesta altura, até Calígula está :
Не пропустите.
Dão logo por ela.
"Не пропустите Большой Каньон, это одно из немногих мест на свете увидев которое, вы точно не будете разочарованы"?
"Não percas o Grand Canyon. É uma das poucas coisas na vida que não nos desilude quando, de facto, a vemos"?
Вы это не пропустите, капитан.
Não vai querer perder isto, Capitão.
- Не пропустите съезд с дороги.
- Estejam todos atentos à saída.
Вы его не пропустите.
Não têm como errar.
Такой не пропустите.
É difícil passar despercebida.
А вот и та часть, где я говорю вам, бороться с раком тогда вы не пропустите радости материнства.
Esta é a parte em que lhe digo para lutar contra o cancro para não perder as alegrias da maternidade.
- Номер 14, вы не пропустите.
- Número 14, não tem nada que enganar.
Исследуйте его. Ничего не пропустите, и, прежде всего, при первом осмотре места доверяйте вашим глазам.
Fiquem com ela, não apressem as coisas e sobretudo, na vossa primeira visão da cena do crime, confiem nos vossos próprios olhos.
Не пропустите.
Venham ver.
Не пропустите ничего.
Procura em todo o lado. Não deixes escapar nada.
Вы не пропустите? Ничего, я протиснусь.
Se não se importar, eu passo por cima de si.
Не пропустите сегодняшнюю Генетическую Оперу.
Não perca a ópera genética desta noche.
Не пропустите это.
Não vão querer perder isto.
Но вы не пропустите похороны собственного сына.
- Zoey... - Mas não iria... faltar ao funeral do seu filho.
- Вы не пропустите
- Não é possível perdê-la.
Пропустите... Я здесь не стою, я просто мимо проходил! Пошли отсюда...
Eu não sou daqui, estou de passagem.
Там находится белое здание, вы его не пропустите
É um edifício branco, não tem nada que enganar.
Не пропустите её, а то уже не найдёте.
Senão, não vais encontrar.
Не мешайте. Пропустите её.
Vamos.
Я был не прав. Пустите! Пропустите!
Deixem-me passar.
Если пропустите его, никогда не нагоните.
Se o perderes, chegarás sempre atrasado.
Не пропустите.
Vê-lo-á logo.
Не пропустите удовольствия...
Sabem!
Вы не пропустите меня?
Podemos passar, por favor?
Вы его не пропустите.
Não tem que enganar.
Суть не в этом. Послушайте, Тейла, может пропустите эту миссию.
Olhe, Teyla, talvez não queira participar, desta vez.
И не моргать, а то все пропустите.
E não pestanejes ao olhar, porque o espectáculo é curto.
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропустите 554
пропустите нас 40
пропустите его 86
пропустите их 48
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропустите 554
пропустите нас 40
пропустите его 86
пропустите их 48
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26