English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не придет

Не придет Çeviri Portekizce

2,412 parallel translation
Не придет. Он знает, что ты там, где тебе и положено быть.
Não, porque ele sabe que estás onde realmente pertences.
Он не придет, дитя. Почему?
- Não te visitará, Filha.
Я не удивлюсь, если он вообще не придет.
Não me surpreenderia se não pretendesse vir cá de todo.
Ибо никогда не придет конец ни трудам Божьим, ни проделкам дьявола.
Como o do Senhor, o trabalho do diabo nunca acaba.
Он не придет.
Ele não vai aparecer.
Может, это моя новая фишка. Я правда рад, что Сэнди не придет.
Talvez queira ser a Wendi Murdoch, talvez seja o meu novo interesse.
А почему сам не придет?
- Ele não pode vir aqui?
Так ты думаешь, может быть, Я не знаю, может, ты должна позвонить ей, скажи ей, что он не придет?
Então, não achas, não sei... que devias ligar-lhe e dizer que ele não vai?
Помощь не придет.
A ajuda não vai chegar.
Ты действительно думаешь, что он не придет за тобой?
Achas mesmo que não irá atrás de ti?
Я почти уверена, что она не придет.
Tenho quase a certeza de que ela não vem.
Я ожидал прихожанина, который, видимо, не придет.
Estava à espera de um paroquiano que aparentemente não pode vir.
Он не придет.
Não quer vir.
Значит, вы думаете, ее муж поступит так же и не придет?
Achas que o marido dela vai ficar longe? Não.
Во-вторых, Сэнди не придет.
Nem acredito que ela fez isso.
А что будет, если за ним никто не придет?
O que acontece aos cães que não são recolhidos?
Думаешь, этот монстр не придет за ней?
Achas que aquele monstro também não a quer?
Похоже, мы проживем серию "Сынов Анархии", пока не придет мое кольцо.
Parece que estamos num episódio de Sons of Anarchy, até o meu anel aparecer.
Твой Папа сюда не придёт, потому что твой настоящий папа уже здесь.
O teu pai não vem, porque o teu pai verdadeiro já aqui está.
- Она сюда не придёт.
Ela não vem aqui.
Смерть не придет к нему из-за зубной боли.
A Morte não vira por um dente.
Слишком часто болеть не будет, но когда боль придет, тело ее не почувствует.
A dor nunca será demais, mas quando for, o corpo fica inconsciente.
Когда мое время придет, я не буду пытаться спасти себя, но смиренно поручу свою душу Богу и стану молить его о милосердии.
Quando chegar a hora, não tentarei salvar-me, mas oferecer humildemente a minha alma a Deus e orar pela Sua misericórdia.
Когда придёт белый холод, ваши мечи, плащи и грёбаные огоньки не помогут.
Quando chegar o frio branco, as espadas e os mantos e as fogueiras não vos ajudarão.
Не волнуйтесь. Всё равно никто не придёт.
De qualquer modo, não vai aparecer ninguém.
Не знаю, она сказала, что придет часа в 3.
Não sei, ela disse que estaria aqui por volta das 15 : 00.
Когда придёт время для того, чтобы ты провёл здесь ночь это будет не для охраны.
Quando tiver que passar cá a noite, não será para me proteger.
Потому что не придёт.
Porque ele não vem.
Если мы не прижмём Холдена в кратчайшие сроки, народ придёт к одному выводу из двух возможных.
Se não formos atrás do Holden de uma maneira expedita, muita gente por aqui vai começar a tirar uma de duas conclusões.
Я понятия не имею придет ли он. Я готова взять эту вечеринку штурмом.
Mesmo que venha, porque não sei se virá.
Но время никогда не придет.
Nunca.
- Ты не поверишь, но я думал, что никто не придёт на мою вечеринку.
Sabias que pensava que ninguém vinha à minha festa.
И кто же способен остановить Варлоу, который придёт за ней?
Aí... quem a defenderia do Warlow?
Я не знала, что он придет.
- Eu não sabia que vinha.
А если отец Эсти за тобой придёт, она всё ещё будет замужем за Стивом Уилтоном. Мы больше не можем заниматься сексом.
Se o pai da Este vier procurar-te, ela continua casada com o Steve Wilton.
В мире полно мужиков, которым никогда не придёт в голову вырывать телефон из стены.
Há milhões de homens que nunca iriam arrancar o telefone da parede!
Она... я не знаю, придет она или нет.
Não sei se ela vem ou não.
Не важно сколько людей придёт на эту встречу, они всё равно будут тянуть кота за яйца.
Não importa quantas pessoas vão a essas malditas reuniões, não significa nada. Negociação coletiva uma ova. Deviam era chamar coçar os tomates em coletivo.
Он придёт сюда? Ну не знаю.
Aonde vai ele?
Но он никогда не придёт в сознание.
Mas nunca mais estará consciente.
По-прежнему по расписанию, но я не думаю, что придёт мисс Дельсанто.
Ainda está no programa, mas acho que não podes contar com a Sra. Delsanto.
Он придет к ней?
Tentamos estabelecer contacto?
Ты не знаешь, когда придёт папа?
Não sabes quando ele chega?
- Не разведусь с тобой и твоим планом придет конец.
Tirando o teu cabelo... - E não há divórcio para ninguém. - Não mudaste nadinha.
Никто не придёт - и мы поймём.
Se nenhum de nós estiver cá, saberemos.
По крайней мере он придет на его игру, даже если и в платье.
Iria ver os jogos de basebol, apesar de levar um vestido.
Сэнди придет на обед. Во-первых, я не понимаю, почему ты считаешь, как часто я ем.
Estava sempre a dizer que, um dia, olharia para esta época com saudade.
Ты просто беспокоишься что отец придет домой и увидит меня, не так ли?
Preocupa-te que o pai regresse e me veja, não é?
Если вы не откроете, завтра придёт заведующая.
Ritchie, está quase na hora. Eu não consigo. É a parteira.
Может, она не придёт.
Ela talvez não venha.
Может, она не придёт.
Talvez não venha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]