Не произошло Çeviri Portekizce
4,209 parallel translation
Ты не можешь просто делать вид, что ничего не произошло.
Você não pode simplesmente fingir que isso não aconteceu.
Ну, твоя мама делает все, что в ее силах, чтобы этого не произошло.
A tua mãe vai fazer tudo o que puder para garantir que não vamos.
Если бы ты просто сдалась, ничего бы не произошло.
Se te tivesses rendido, nada disto teria acontecido.
ТЫ ожидал обратного удара, но это не произошло.
Continuo a aguardar uma retaliação, mas tal ainda não aconteceu.
Очевидно, этого не произошло.
- e deixa-los em paz. - Isso obviamente não aconteceu.
Пока этого снова не произошло.
Antes que aconteça novamente.
Этого не произошло ни разу за целый день, но произошло сейчас.
Não parou de tremer o dia todo, mas parou agora.
Если бы этого не произошло, то он был бы уже мертв.
Caso contrário, estava morto.
Почему у меня чувство, что этого не произошло?
Porque tenho a sensação de que isso nunca aconteceu?
"Подписавший соглашается на регулярные проверки данных без ограничения, подтверждающие, что не произошло разглашения информации на частных или общественных форумах с помощью любых форм общения, включая общение в устной, письменной и электронной форме но, не ограничиваясь ими".
"O signatário aceita submeter-se a auditorias regulares de acesso ilimitado " para confirmar que não houve divulgação de informação " em fóruns públicos ou privados
Ничего не произошло.
Não aconteceu nada.
Пока не произошло нечто удивительное.
Até que uma coisa miraculosa aconteceu.
Чувак, мне уже тридцать пять лет. Если этого еще не произошло, то уже не произойдет.
Tenho 35 anos, se não aconteceu ainda, não vai acontecer.
Ты не хочешь поговорить о том, что произошло?
Você não quer falar sobre o que aconteceu?
Я думаю, что не случайно это произошло на Хеллоин.
Talvez não seja coincidência que isto tenha acontecido no Dia das Bruxas.
Эбби, ты всегда говорила мне, что ничего не помнишь о том, что произошло той ночью.
Abby, tu sempre me disseste que não te lembravas de nada - sobre o que aconteceu naquela noite.
После всего, что произошло за последние несколько дней, я поняла, что больше не могу держать зла на нее.
Após tudo o que aconteceu nos últimos dias, percebi que não posso continuar a viver com raiva.
Все, что произошло между нами не может быть забыто.
Há coisas que aconteceram entre nós e que não podem ser desfeitas.
Когда ты узнаешь, что что-то плохое произошло, не беги на помощь.
Quando ouvires que há problemas, não venhas a correr.
– Ты не можешь рассказать, что произошло?
- Não me podes dizer o que é?
Нет, Я не думаю, что это произошло во время борьбы
Acho que não foi o que aconteceu.
Не знаю, что только что произошло, но это ничего не меняет.
Não faço ideia do que foi isto, mas não muda nada.
Я не знаю, что произошло.
Não sei o que aconteceu.
Итак, слушайте, я не беру общий кредитный за то, что произошло, но все, что я скажу, что, гм, Это было мое решение, чтобы принести его сюда.
Atenção, não quero ficar com o crédito pelo que aconteceu mas digo que foi a minha decisão que o trouxe para cá.
Я не хочу, чтобы с ним это произошло.
Não queria que tivesses uma.
Я не чувствую себя плохо из-за того, что произошло.
Não me sinto mal pelo que aconteceu.
Я никогда не хотел, что бы это произошло.
Nunca quis que nada disto acontecesse.
У меня целых 15 человек, которые не понимают, что произошло, пытаются разобраться, почему ты это сделал.
Eu tinha os quinze... As pessoas não sabiam o que tinha acontecido e nem o porquê de ter feito aquilo.
Не представляется возможным узнать, в какой же последовательности все произошло.
Então não se pode saber em que ordem cedeu.
Ребята, я не знаю что произошло.
Pessoal, não sei o que aconteceu.
На самом деле, это произошло 9 месяцев назад, а они так и не поймали убийцу.
Foi há 9 meses, e nunca apanharam o assassino.
Не могу поверить, что вы сняли дом, - в котором произошло убийство.
Não acredito que alugaram uma casa onde pessoas foram mortas.
Что со мной произошло никогда не должно быть выставлено на публичное обсуждение.
O que me aconteceu nunca poderá ser do conhecimento comum.
Это уже произошло, и время не повернуть вспять.
Está feito, e não pode ser desfeito.
Я не думаю, что она замешана в том, что произошло вчера вечером, а ты?
Não acho que ela tenha relação com ontem à noite, e tu?
Хотел знать, что с ней произошло.
Ele quis saber o que lhe tinha acontecido.
Не знаю, что только что произошло, но знаю, что это неправильно!
Não sei o que aconteceu aqui, mas sei que é errado!
Но не так, чтоб всё это произошло спустя всего несколько месяцев...
Mas não para daqui a uns meses. Sabes, eu...
Я уже сказал вам - это так, но меня там не было, когда это произошло.
Já lhe disse que estava, mas eu não estava lá quando aquilo aconteceu.
Уверен, вы тоже не знаете, что произошло.
Acho que a maioria de vocês ainda não sabe ao certo o que se passou.
Может быть, из-за того, что произошло с моими родителями, я не стала человеком, который видит в людях только хорошее и всегда готовлюсь к худшему?
Penso muitas vezes se o que lhes aconteceu me terá mudado, de alguém que podia ter sempre visto o melhor nos outros, para alguém que deles espera sempre o pior.
Я даже не помню, как все произошло.
Nem sequer me lembro de o ter feito. Aconteceu.
Я не понимаю, что произошло.
Não sei o que aconteceu.
Элле не терпелось записать всё, что произошло, чтобы не забыть ни единой мелочи, словно она рассказывала отцу и матери о королевском бале и встрече с принцем.
Ella mal podia esperar para escrever tudo o que tinha acontecido, para que pudesse recordar cada momento, como se estivesse a contar aos pais tudo sobre o baile no palácio e o tempo com o príncipe.
я даже не знаю, что произошло.
Nem sei o que se passou.
Я не могу говорить о том, что произошло до меня, но, с тех пор вы все сделали очень большую работу.
Não posso falar do que aconteceu antes de eu chegar, mas... Todos vocês fizeram um excelente jornalismo aqui.
То, что произошло с ней - не впервые в истории. Вы ей недовольны.
Esse é o ritual mais sagrado da humanidade e vocês estavam se fodendo pra isso.
Аманда снова бормотала... одно из своих наркотическое видений... я не мог пошевелить ногой, поэтому я послал... её рассказать вам, что произошло.
A Amanda estava no banco de trás, a murmurar... com uma das suas visões drogadas... e eu não conseguia mexer a perna, assim, enviei-a... para avisá-los do que aconteceu.
Я не хочу чтобы что-нибудь произошло.
Não quero que aconteça nada.
Bы не виноваты в том, что сегодня произошло, слышите?
O que aconteceu aqui hoje não foi culpa vossa, ouviram?
Это не займет много времени для Word для выйти на то, что произошло здесь сегодня.
Não vai demorar muito para a palavra a sair sobre o que aconteceu aqui hoje.
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произошло убийство 62
произошло что 75
произошло кое 33
произошло то 27
не пройдёт 29
не пройдет 23
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произошло убийство 62
произошло что 75
произошло кое 33
произошло то 27
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не проходите мимо 26
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не проходите мимо 26
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не произойдет 24
не проходит 17
не приезжай 39
не просто 114
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не произойдет 24
не проходит 17
не приезжай 39
не просто 114