English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не так близко

Не так близко Çeviri Portekizce

441 parallel translation
Не так близко, мой неуклюжий!
Näo te aproximes, gorducho.
- Не так близко, камера 3.
- Não tão perto, câmara três.
- Не так близко!
- Não muito perto!
Теперь, Подойди ближе, но не так близко.
Agora, quero que fiques perto, mas não muito.
Может быть мы не так близко знакомы, чтобы звать вас Дик, но после фильма "Изгоняющий дьявола" мы решили, у нас есть что-то общее.
Talvez não sejamos suficientemente íntimos, mas depois do'Exorcista ll'e da'Noite da Iguana'pensámos que tínhamos algo em comum.
Не так близко, Энди!
Perto demais não, Andy!
Не так близко!
O que é que se passa, pai? Não tão perto!
Не так близко, как мне бы хотелось.
- Não suficientemente perto para mim.
Я был не так близко к эпицентру, как другие.
Eu não estava tão perto do incidente como os outros.
Так близко, что я почти могу прикоснуться к ней.
Vejo-o como se lhe pudesse tocar.
Он никогда не подходил так близко к лестнице раньше.
Olha! Nunca tinhamos conseguido aproximar-nos destas escadas antes.
Не принимай все так близко к сердцу.
Temos de acabar com isto.
И он уж тем более не подпустил бы Уилера так близко.
E não teria deixado o Wheeler aproximar-se tanto.
Не подходи к ней так близко.
Não se aproxime dela.
Они не подумают, что я так близко.
Não se lembrarão de procurar tão perto.
Не надо так близко к сердцу принимать, мой командир.
Não vale a pena ficar nesse estado... Vamos, vamos...
Не могу жить так близко от ада и забыть о нем.
Não posso viver tão perto do inferno e olvidá-lo.
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Está tão próxima do ponto em que entrámos no vazio, que nem vale a pena mencionar a diferença.
Так что, и близко не подходите к бильярдной, к моему кафе и кинотеатру.
Nunca mais apareçam no salão de bilhar, no café, nem no meu cinema.
Ты не должен лгать, когда ты так близко к создателю.
Não devia mentir estando prestes a conhecer o criador.
Не принимай это так чертовски близко к сердцу.
Não leves tudo tão a sério.
Так близко мог подойти тот, кого он не мог узнать.
A esta distância, foi alguém que não conhecia.
Не принимай так близко к сердцу.
Não leves isto tão a peito.
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Pode ir a pé, quero dizer, se é tão perto...
Линнет, я умру, если не выйду за него замуж. Я просто умру. Дорогая, не принимай так близко к сердцу.
Bon, sinto-me honrado pela sua fé em mim.
Никогда еще Робинсон не был так близко к поражению.
O Robinson nunca esteve tão perto de perder um combate.
– Никто еще не подбирался к нему так близко.
- Nunca houve nada assim.
Если он так близко, почему он не появится?
Se está tão perto, porque não aparece?
Вот-вот, поторапливайся! "До преисподней рукой подать..." "... а до рая не так-то близко ".
Nós os dois apenas Ihe dissemos a verdade.
Его еще так близко никто не видел.
- O quê? Qual é a posição deles?
Не каждый смог бы пережить такое - подойти к мечте так близко и не достичь ее.
Aproximar dos sonhos e não os realizar, destruiria muitos homens.
Не принимай так близко к сердцу.
Não fiques histérica.
Знаете... Я не знала Лору так близко, но я чувствовала будто знаю.
Sabem não conhecia a Laura muito bem, mas é como se conhecesse.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Se vai ficar muito perto já pensou em trocar de loção?
Альберт, я не воспринимаю это так близко к сердцу.
Albert, não levo para o lado pessoal.
Мы не собирались подходить так близко.
Não tencionava aproximar-me assim tanto.
Если бы я находился так близко к мочевому пузырю коня, то я бы боялся, как бы он не оплевал меня. Плюешься от бешенства?
Lixado?
Не принимай все так близко к сердцу.
Não leves isso a peito. Ele não gosta de humilhação pública.
Насколько я знаю... мужчины и близко ничем подобным похвастать не могут, так?
Na minha opinião, não há nada que um homem possa fazer minimamente parecido.
Когда дела идут не так как надо, он воспринимает это близко к сердцу.
E quando as coisas dão para o torto, ele leva tudo a sério.
В конце-концов, мы долго не будем так близко, а я как раз привыкала к этому.
Não voltaremos a estar juntos assim por muito tempo, e estava a começar a habituar-me a isto.
В Канзас Сити, находящийся так близко... к Лас Вегасу, что боссы Среднего Запада могли... отправиться туда, не боясь быть арестованными.
Kansas City, o sítio mais perto... de Las Vegas onde os chefes do Midwest podiam ir, sem ser presos.
Не бери все так близко к сердцу, долбоёб!
Sem recentimentos, otário!
Мы никогда не были так близко к победе, поэтому я пришел предупредить вас о другой опасности.
Nunca estivemos tão perto da vitória. Por isso é que vim avisar-te doutro perigo.
Кто был тот лесничий, который привел тебя так близко к нам, но не показался сам?
Que homem da floresta é este que a trouxe até tão perto de nós sem se mostrar?
Не сиди так близко.
E não te sentes tão perto dessa coisa, ainda te apodrece o cérebro.
- Я был к ней так близко!
Viram? Tinha-o!
Послушай, я играю с этими парнями со старших классов... и мы никогда не были так близко к победе в чемпионате.
Jogo com estes tipos desde o liceu... e nunca estivemos perto de ganhar um campeonato.
Ричард хороший. Просто мы его не знаем так близко.
O Richard é muito simpático, só que não o conhecemos muito bem.
Вы и группа ваших коллег никогда не будете так близко ко мне, как я позволил вам на этот раз.
Você e os seus colegas nunca estiveram tão perto como eu permiti desta vez.
Я не должен быть так близко к его дому.
Não devia estar tão perto deste sítio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]