Не такой Çeviri Portekizce
12,443 parallel translation
Оказалось, он не такой ценный, как думала мама.
Mas, não assim é tão valioso como a mãe pensa.
Эндрю не такой, как твои другие цели.
O Andrew não é como os teus outros alvos.
Не такой, то есть.
Não assim, quero dizer.
Твой отец не такой уж и храбрый, каким хочет казаться.
O teu pai não é o homem corajoso que alega ser.
Я не такой.
Mas eu não era assim.
Слушай, я - твой брат, но я не такой, как ты.
Eu sou teu irmão, mas não sou igual a ti.
Я уже не такой.
Já não sou essa pessoa.
Есть данные о твоей не такой уж тайной, но очень сумасшедшей поклоннице.
Sei quem é a tua admiradora não tão secreta, mas maluca.
Ну, я не такой, как остальные парни.
Bem, eu não sou como a maioria dos rapazes.
Ты не такой, как на аватарке
Não és nada parecido / a com a tua fotografia.
Что ж, надеюсь ты знаешь, что я теперь не такой.
Bem, espero que saibas que eu já não sou assim.
По словам Дженнифер этот первостепенный не такой, как она или Томми.
Pelo que a Jennifer disse, este Primário não é como ela ou o Tommy.
Не такой горячей, как ты.
- Não tão atraente como tu.
Нам нужен Одарённый, и не такой, который уже находится под контролем Улья, и который не убьёт нас за попытку.
Precisamos de um não-humano, e aqueles que não estão escondidos estão sob a influência do Colmeia, e matar-nos-iam por tentar.
У нас не такой приказ.
Essas não são as nossas ordens.
Но я не такой.
Mas, esse não é quem eu sou.
И я знаю, что ты не такой. Хватит.
- para saber que não és um.
Я не такой.
Eu não sou um deles.
- Не такой ответ я хотела услышать.
- Não é a resposta que procurava.
Не понимаю как она может быть такой эгоисткой.
Não sei porque é que ela tem de ser tão egoísta.
Если бы дипломатия работала, мы бы не рассматривали такой образ действий, верно?
Se a diplomacia funcionasse, não estaríamos a considerar este curso de ação, pois não?
Мы с моим мужским разумом выработали такой мощный план, что Лиза никогда в жизни ничего такого не выкинет.
Eu utilizei a minha inteligência masculina para pensar num plano que dá tanto apoio, que a Lisa nunca mais vai querer fazer nada.
Знаете, никогда не видела теорему такой простой и поэтичной ранее.
Nunca tinha visto um teorema tão simples, tão poético, antes.
Сердце того, кем я была, пока не стала такой.
O mesmo coração que eu tinha antes de ser isto.
Сестра Кросс и близко не была такой же сильной.
A enfermeira Cross nem de perto era tão forte como tu és.
Никто не говорил, что он такой огромный.
Ninguém disse que aquilo era assim tão grande.
Все-же я не могу представить такой поворот событий, который улучшит твои шансы.
Em todo o caso, não creio que esta reviravolta vá melhorar as tuas hipóteses.
Ханна, я никогда не видел тебя такой напряженной.
- Hanna, nunca te vi tão stressada.
Ни к кому в жизни я не испытывал такой ненависти.
Nunca odiei ninguém como o odeio.
Ты никогда не пожертвуешь городом ради спасения сына, и поверь, когда я говорю, что передо мной такой же выбор.
Nunca sacrificavas a tua cidade para salvares o teu filho. Acredita em mim quando digo que estou a fazer a mesma escolha. Não.
Но я не могу избавиться от мысли, что он не заслуживает даже такой снисходительности.
Não paro de pensar que ele não merece esse remorso.
Сара не была такой.
A Sara não ficou assim.
Теперь, если-если мистер Диггл мог работать на мистера Квина бесплатно, помогая мисс Квин покупать наркотики, не будет ли такой натяжкой поверить в то, что он также может лжесвидетельствовать в пользу мистера Квина касательно характера этой стрельбы?
Se o sr. Diggle pode trabalhar de graça para o sr. Queen para ajudar a srta. Queen a comprar drogas, não seria fácil acreditar que ele cometeria perjúrio para apoiar a campanha de difamação do sr. Queen?
Не знала, что ты такой замечательный наставник.
- Marcy? Não fazia ideia que eras um explicador tão bom.
Если ты такой же как я, и первоочередная проблема в вашей жизни это не возможность мастурбировать где угодно.
Se é como eu, o principal problema na sua vida é que não se pode masturbar onde quiser.
Не знал, что ты такой книголюб.
Nunca te tomei por um leitor.
Ребёнок не должен быть с такой матерью.
O miúdo fica melhor.
Даже такой измученный человек, как ты, не может отрицать идиллию этого времени.
Lance, até alguém fria como a menina, não pode negar como esta época era deliciosa.
Дебс, я понимаю, что ты думаешь, что ребёнок поможет тебе вернуть Дерека, но если он бросил тебя в такой ситуации, значит, он тебя не достоин, и ты будут другие, которых ты полюбишь...
Debs, eu sei que achas que ter o bebé trará o Derek de volta, mas se ele te abandonou desta forma, então ele não te merece, e vai haver outros rapazes que vais amar.
Почему он тебе не нравится? Он такой милый.
- Tem alguma formação em...
Я буду такой социально прогрессивной занозой, чтобы у них не былого другого выхода, кроме как вернуть меня сюда.
Parabéns, fui apanhado. E se eu não tivesse recuperado a BIOS?
Он до сих пор такой? - Я знаю. - Разве он не знает что мы гангстеры?
Vou ligar à Donna, para não ficar preocupada.
И послушай, если бы я думала, что это просто марихуана, я бы так не волновалась, но, дорогой... у тебя такой вид, будто ты умираешь.
Se eu achasse que era só marijuana, não ficaria tão preocupada, mas parece que estás a morrer.
Что насчет того, что такая значительная группа мужчин обращает внимание на красивого мужчину, совершенно не видит такой потрясающей женской красоты?
E quanto ao facto de um monte de homens só terem olhos para um homem bonito... e não darem nenhuma atenção para tamanha beleza feminina?
Но если бы Вы это сделали, у нас бы не было такой возможности.
Mas se o tivesses feito, não teriamos esta oportunidade.
Забастовка работников "Кометы", электростанции на природном газе, вызовет такой дефицит электроэнергии, какого на северо-востоке еще не видели.
Estou a dizer-vos que isto é o que eles não querem ouvir porque uma greve na fábrica de gás natural Comet causará uma escassez energética jamais vista no nordeste.
Я не буду просто стоять в стороне и позволять тебе растить её такой же, как ты, Клаус.
Não vou ficar parada e deixar-te criá-la para ser exactamente como tu, Klaus.
Не могу побеспокоить ее, она выглядит такой умиротворенной.
Não consegui acordá-la. Tinha um ar tão tranquilo.
Все верно? Не в то время, пока ты такой.
Não enquanto estiveres assim.
Что, если ты поставляешь Сопротивлению информацию, даже не зная этого? Ты же такой доверчивый супруг.
E se estivesse a passar informações à Resistência sem nem mesmo saber, sendo o marido que confia demais?
Извини, я не хотела быть такой суровой.
Desculpa, não queria ser tão dura.
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой смешной 20
такой милый 74
такой молодой 41
такой маленький 44
такой умный 23
такой вопрос 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой смешной 20
такой милый 74
такой молодой 41
такой маленький 44
такой умный 23
такой вопрос 22
такой был план 19
такой большой 65
такой человек 74
такой прекрасный день 23
такой позор 18
такой план 27
такой милашка 23
такой высокий 22
такой сильный 20
такой как ты 21
такой большой 65
такой человек 74
такой прекрасный день 23
такой позор 18
такой план 27
такой милашка 23
такой высокий 22
такой сильный 20
такой как ты 21
такой уж я 21
такой отстой 26
такой парень 29
такой был уговор 23
такой шанс выпадает раз в жизни 23
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
такой отстой 26
такой парень 29
такой был уговор 23
такой шанс выпадает раз в жизни 23
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так долго 35
не так уж много 82
не так много 227
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так всё плохо 18
не так уж много 82
не так много 227
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так всё плохо 18