Не так давно Çeviri Portekizce
1,096 parallel translation
Я знаю, это кажется странным, разговаривать о парнях с завучем. Но я тоже был подростком. И не так давно.
Sei que parece foleiro falar com o conselheiro escolar, mas eu também já fui adolescente, e não foi assim há tanto tempo.
Не так давно он бежал из тюрьмы строгого режима.
Escapou de uma prisão de segurança máxima.
Не так давно, как вы думаете.
Há menos do que pensa.
Но она здесь была не так давно.
Mas ela esteve e não há muito tempo.
Не так давно наш народ был счастлив и процветал.
Não foi há muito tempo, o nosso povo era próspero e feliz.
Не так давно, я проводил вечера пялясь в тупые фильмы с парой Крыс.
Não há muito tempo, passava as noites solitárias a ver filmes de terror com o Homem Rato e a namorada.
О, а мне не так давно удалили аденоиды.
Sabe que operei o septo nasal?
Жил не так давно волшебник который был настолько плох, что и представить страшно.
Há uns anos... houve um feiticeiro que se tornou mau.
Боевые действия не сильно отличались от того, что он видел во Вьетнаме, который был не так давно.
Não era muito diferente do Vietname, por isso adaptou-se depressa.
Я там работал, не так давно.
Costumava trabalhar para a tua empresa de segurança.
"Фреш". Ясненько. Итак, Берни, не так давно у тебя были делишки с хакером по имени Дарко.
Creio que esta é uma das suas.
Для парня, который был... не так давно в гробу, я думаю, что чувствую себя чертовски неплохо.
Para um tipo que esteve, eh num ataúde faz pouco tempo, creio que estou indo bastante bem.
Те кто её знает изменились благодаря её... вдохновению её обязательству отдать... всю себя... вот почему мы собрались здесь сегодня- - что бы помянуть эту уникальную жизнь не так давно отнятую у нас... как и данную нам.
Aqueles que a conheceram foram mudados por ela inspirada pelo seu compromisso de se doar literalmente por isso estamos aqui reunidos. Para celebrar esta vida única năo tirada de nós mas, doada a nós.
Ты не тот, кто так мило клеился ко мне, как давно уже никто не клеился.
A seduzir-me agradavelmente, como já há muito não mo faziam.
" и, € теб € знаю давно, не так ли?
Weaver. Z, eu te conheço faz tempo.
— Мы так давно не виделись.
Desculpa. Já não nos vemos há tanto tempo. Não.
Не так, чтобы очень давно, но в последнее время... Нет, нет...
Há muito tempo, mas ultimamente...
- Я не знаю, это, в самом деле, было так давно.
- Não sei. Já lá vai um tempo.
Да, я уже так давно этого не слышал, что даже не знаю, что это значит.
Sim, passou-se tanto tempo desde que ouvi isso que já nem sei o que isso significa mais.
Мы так давно его не видели.
Não o víamos há tanto tempo!
- Я давно не верила, что можно вот так просто разговаривать с мужчиной.
Eu tinha a ideia que os homens não sabiam conversar.
Я уже давно не видел тебя таким и рад за тебя. Но это случилось так быстро.
Já não o via assim há muito tempo e fico muito contente por si, mas não acha que está tudo a acontecer demasiado depressa?
Варварство, вроде вашего, закончилось очень давно, или, по крайней мере так должно быть.
Seu tipo de barbarismo terminou há muito tempo. ou ao menos deveria ser assim.
Я не видел его так же давно как и своих негров.
Conheci-o há uns anos... mas há muito tempo que não o vejo.
Видели бы вы, сколько я насрал, давно так не отрывался.
Deviam tê-lo visto, fez-me dar um salto na pia. Chamei-o Flipper...
Как рекламный трюк, чтобы показать, что мы нормальные, хотя это давно уже не так.
Um anúncio ao quanto normal nós somos... quando não somos nada disso.
Не так давно.
Não ultimamente...
Просто я не была с мужчиной уже так давно а иногда, когда ищешь чего-то а оно находится прямо тут, напротив тебя и попивает кофе... О, нет!
É que há tanto tempo que não estou com um homem e e por vezes procuramos algo que está mesmo ali, à nossa frente, a tomar café...
Так как я давно уже ничего от него не слышал, я полагаю, что он решил дать браку шанс.
Como ele não disse mais nada, deve ter decidido ficar casado.
Я так давно не спускался вниз.
Tenho saudades de estar lá em baixo.
- Мы так давно не виделись, я так скучала по тебе поэтому поступила так подло.
Não te via há tanto tempo e tive saudades de ti. E fiz aquela merda!
- Кармэла, я не хотела тебе рассказывать, но это было так давно, когда вы с Тони даже не были женаты.
Carmela, nunca te quis dizer isto. Aconteceu há tanto tempo. Tu e o Tony ainda nem eram casados.
Не хочу, чтобы он наделал ошибок - он так давно этого ждал.
Odiaria vê-lo estragar as coisas. Esperou muito tempo para ser chefe.
Вернее, это не совсем так. Фактически, я потерял её давным-давно.
Bem, isso não é completamente verdade.
- Миссис Чан, мы так давно не виделись!
- Sra. Chan, quanto tempo!
Давно не было так смешно.
Há tanto que não me ria assim.
Я так давно не был с семьей.
Estou longe da família há tanto tempo.
Мы вместе не так уж давно, но последние 10 месяцев были самыми счастливыми в моей жизни.
Sei que não estamos juntos há muito tempo... mas estes dez meses foram os mais felizes de minha vida.
Скажу честно, давно я не ел домашнюю пищу вот так, за столом.
É tão bom comer comida caseira...
Прости, что мы давно не говорили, умер мой дедушка, я несколько раз пробовала дозвониться до тебя, но никто не брал трубку, а сообщение на автоответчике я оставлять не хотела, но ты, наверное, волнуешься... так что... в общем, я у родителей, помогаю маме, она совсем расклеилась.
Desculpa não ter ligado antes. Ouve, o meu avô faleceu. Liguei algumas vezes mas ninguém atendeu, e não queria deixar este recado no teu atendedor.
Как давно меня так никто не называл...
Não te chegues a mim... Irmão!
Просто я так давно не была в "Сhuсk Е. Сhееsе" ( детское кафе )
É que faz tanto tempo que não vou ao Chuck E. Cheese.
Я слышал ты говорил с ним не так... давно?
Falaste com ele ultimamente?
- Что-то не так. Последнее построение должно было быть уже давно.
A troca atrasada devia-nos ter tirado da contagem.
Ух ты, я так давно о нём не вспоминала.
Ena... Há muito tempo que não pensava nele.
Эта штука здесь так давно, что о ней просто забыли.
Esta coisa esteve aqui durante tanto tempo que as pessoas esqueceram-se dela.
Я не была здесь так давно.
Já não estava aqui há tanto tempo.
Так давно я не видел улыбки на лице моей племянницы.
Eu não via a minha sobrinha sorrir há muito tempo.
Это было так давно... и я знаю, что не всегда был... королём из королей.
Desculpo-te. Foi há muito tempo e eu sei que nem sempre fui o rei dos reis.
Вас так давно не было.
Não o tenho visto.
Я не знал, что так давно.
Não sabia que era por 20 anos.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так много 227
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так много 227
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так всё плохо 18
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не так 2027
не так легко 27
не так всё плохо 18
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23