Не так жаль Çeviri Portekizce
534 parallel translation
Мне так жаль, что пришлось тебя прятать, но ты не должен быть в самолете. Мне пришлось ждать, пока все уснут чтоб тебя никто не увидел.
Desculpa por te ter que esconder assim, Harry mas não é suposto estares no avião e tive que esperar que todos adormessesem para que não te pudessem ver.
- Мне так жаль, что я не была на спектакле
Lamento haver perdido a sessão de teatro.
Мне так жаль, что не будет детей, Мелин.
Lamento muito acerca dos filhos. Eu sei.
Мне так жаль, я не подумала....
Desculpa, não foi intenção minha.
- Вам не так жаль, как мне...
Não tanto quanto eu.
- Не так жаль.
- Sabes que não faz mal.
Мне так жаль, что я не могу быть рядом.
Desculpa não estar aí.
Мне так жаль. Мы не хотели нарушать ваше расписание.
Desculpe, não recebemos o seu recado...
Я не знаю, жив он или мертв но мне так жаль.
Não sei se está vivo ou morto mas estou arrependido.
Мне так жаль Я не могу помочь тебе...
Lamento imenso. Não te pude ajudar.
Мне так жаль. Я был послан... Не совсем уверен, но...
Desculpa, fui enviado para, não sei bem, mas...
Мне так жаль, я не могла остановиться. Постой-ка!
Lamento, não consegui deter-me.
Ретт, пожалуйста, не надо так говорить. Мне очень жаль.
Por favor, não digas isso, Rhett.
- Жаль? - Вы устали от жизни, не так ли?
Está cansado da vida, não é?
Жаль только, что мама и Барбара так не считают.
Bem, só queria que a mãe e Bárbara sentissem o mesmo.
Жаль, что в мирное время мы не можем решать проблемы точно так же.
É pena não podermos lidar da mesma forma com os problemas da paz.
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Sinto que não poderias ganhar os 60 ryos.
Так жаль, что я не оправдал твоих надежд.
Lamento muito, que você ache que eu te desaponte tanto.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Oxalá conseguíssemos localizar as coisas tão fácil e rapidamente.
Тогда я не могу допустить, чтобы она считала, что я обманул её. Было бы жаль, не так ли?
Não é bom que a jovem fique a pensar que a minha palavra não é ouro.
Знаете, ведь так жаль, что вы и я слишком поздно родились и не могли воевать в эту войну.
Sabes, é isso que é lamentável, éramos demasiado novos para combater na guerra.
Жаль, что индейцы не знают вас так, как я, Беллок.
É pena os Hovitos não o conhecerem tão bem como eu, Belloq.
Жаль, что на земле всё выглядит не так.
É pena que certas coisas não sejam iguais, em baixo.
Мне жаль, что я покидаю тебя, но я не могу так жить дальше.
Faz-me pena deixar-te, mas ficar não posso.
Жаль что у нас ничего не вышло, но так лучше.
Desculpa as coisas não terem resultado entre nós, mas entendes.
Жаль, что Вы уезжаете. Так нам и не удалось поболтать.
É pena que se vá embora, não tivemos tempo para conversar.
Жаль, что почта здесь работает не так xорошо, как метеослужба.
É pena que os correios não sejam tão eficientes como a meteorologia.
- Жаль, не так ли?
- Triste, não é verdade?
ќчень жаль, что так вышло... но поверь, € никогда не забуду теб €... и всегда буду теб € любить.
Gostava que não tivesse de ser assim, mas acredita em mim quando digo que nunca te esquecerei... e que te amo.
Так жаль, что Дуглас не смог приехать.
É pena o Douglas não ter podido vir.
- Мне очень жаль, но ты все не так понял.
Isto já não é a tua casa.
Мне тоже жаль, мистер Симс, ведь я не знаю, что мне делать, так как я не могу наказать мистера Хавемайера, мистера Поттера или мистера Джэймсона.
Também lamento, porque sabe o que vou fazer, visto que não posso castigar o Sr. Havemeyer, o Sr. Potter ou o Sr. Jameson?
Барт, мне жаль что я не вижу, как ты станешь мужчиной, так как... Я знаю, что ты вырастешь в большого человека, с отцом или без него.
Bart, a coisa mais triste é não te poder ver crescer, porque eu sei que vais ficar impecável, com ou sem o teu velho.
Жаль, что я уже не думаю, так же как ты.
Quem dera eu ainda pensasse como você.
ќкей. ѕослушай. ћне очень жаль вы, вы не понимаете... ћы так давно не... видели его...
Há muito tempo que não o víamos, por isso não sabíamos...
Так тяжело! Мне жаль Лиззи, она этого ничем не заслужила.
É muito aborrecido e tenho pena da Lizzy, não fez nada para o merecer.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Lamento que tenha de ser assim.
Облегчение! Мне жаль, но это не так.
Lamento, mas isto não é assim.
Она моя пациентка не думаю, что она поправляется. Так жаль.
É minha paciente e...
ѕослушайте, мне жаль, что € так долго шел к вам, но вы оказались правы. я не видел правды. ак вы сказали, верить им при таких доказательствах - глупо.
Desculpe ter levado tanto tempo a convencer-me, mas até aqui não via a verdade, tinha as lealdades divididas.
Так что не говорите, что вам жаль, когда вам вовсе не жаль!
Não diga que está arrependido, quando não está. Está com ele?
- Если ты не возражаешь. - Так жаль!
Lamento!
- Жаль, что ты не можешь пойти, не так ли?
- É pena não poderes vir também, huh?
Мне жаль, что вы так и не прислушались к здравому смыслу, но не надейтесь, что это сойдет вам с рук.
Desculpe-me se você não escuta a razão, mas não espere que simplesmente vamos partir.
Мне жаль. Я не знал, что так произойдёт.
Desculpe, não sabia que ia acontecer alguma coisa.
Так что - мне нисколько не жаль, что он мертв.
Por isso, não lamento a morte dele.
Донна, мне очень жаль... если я сделал что-то не так.
Obrigado. Acho que parte disso é culpa minha.
Жаль, что так вышло, офицер, но отец учил нас доверять интуиции, а она подсказывает нам, что тут не всё чисто.
Pedimos desculpa, Agente, mas o nosso pai mandou-nos confiar no instinto, e o nosso instinto diz que isto cheira mal.
- Очень жаль, что обстоятельства сложились именно так, а не иначе.
Que pena que as circunstâncias não tenham sido diferentes.
Мне жаль, что так случилось с твоим отцом. Но я не убивал его.
Lamento pelo teu pai, mas eu não o matei.
Мне очень жаль, что твоя идея провалилась, но я не могу позволить тебе так отвлекаться от темы.
Eu sinto muito... que sua ideia não funcionou. Mas não posso lhe permitir escapar pela tangente.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не такая 146
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210
не так далеко 37
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23