Не хочу слышать Çeviri Portekizce
898 parallel translation
Ничего не хочу слышать.
Nada de desculpas.
- Я не хочу слышать о нём ни единого слова.
Nunca mais quero ouvir falar nele.
Молодой человек, я больше не хочу слышать от Вас никаких скользких замечаний.
Silêncio, rapaz. Nada de piadas.
Я сказал, я не хочу слышать больше.
Já disse que não quero saber mais nada.
Я всегда говорил, что Хуана отличная девушка, но... Не доказывай мне ничего. Я не хочу слышать этого!
Olha, há maneiras de viver, há maneiras de fazer as coisas... que as pessoas seguem quando querem viver bem e felizes, no conforto da sua gente.
Я ничего у тебя не спрашивала, и ничего не хочу слышать.
- Juro-te... - Não perguntei nada e não quero saber.
Не хочу слышать.
Nunca está em casa para... Já disse que não quero ouvir mais nada acerca dos meus filhos!
Я ничего не хочу слышать о вашей маме.
Não quero ouvir falar da vossa mãe.
- Я не хочу слышать об этом.
- Virou um vegetal.
Я совсем не хочу слышать об этом.
Algo chamado Aires. Não quero ouvir nada sobre isso.
Я не хочу слышать про Эрно.
Não quero mais falar dele.
Я не хочу слышать о нем, Грир.
Não entrou no comboio. Não me interessa como passou o dia.
А теперь послушай, я не хочу слышать, как ты такое говоришь.
Calma aí, Laura. Não te quero ouvir a falar dessa maneira.
- Не хочу слышать.
Não me digas. Não...
- Я не хочу слышать об этом!
- Não está tudo bem!
Я не хочу слышать об этом!
- Não quero ouvir!
Я не хочу слышать любые предположения.
- Não quero ouvir especulações.
Я не хочу слышать об этом!
Não quero ouvir nada disso!
Я больше не хочу слышать от вас о месте наверху.
Não quero ouvi-lo mais a falar no cantinho lá de cima.
Я больше не хочу слышать ни "Вувима", ни "Веджинальда", ни "Вудольфа Квасноносого Вейнджева".
Desta vez, não quelo ouvil falal de Lubens, nem de Leginaldos nem da Ludolfo, a Lena do naliz velmelho.
Поэтому я больше не хочу слышать всякую херню про эту мелочёвку.
Portanto não quero ouvir mais falar destes trocados.
И не хочу слышать от тебя никаких доводов. Я хочу, чтобы ты сейчас же сделал то, о чем я тебе сказал!
Tu faz exactamente o que te estou a dizer!
Я не хочу слышать о ваших проблемах.
Não quero saber dos seus problemas.
Я не хочу больше слышать ничего об этом.
Não quero ouvir falar disso.
Больше не хочу ничего о тебе слышать.
O Corneille vai indemnizá-lo, não quero mais ouvir falar de si!
Я не хочу об этом слышать!
- Não!
Я не хочу видеть его, слышать его, но он все еще часть меня.
Não o quero ver, mas ele ainda faz parte de mim.
Я не хочу ее слышать.
Não quero ouvi-la.
- Я не хочу ничего слышать!
Não quero ouvir!
Нет-нет-нет, не хочу ничего слышать.
Não, não quero ouvir nem uma palavra.
Никогда больше не хочу тебя видеть и слышать, никогда!
Não te quero ver mais... Nunca mais, percebeste?
Не хочу ничего об этом слышать.
O Dr. Johnson. - Apenas coloco o dinheiro.
И слышать не хочу.
Não vou concordar.
Мы не можем рисковать. Не хочу слышать о риске.
Não quero saber de riscos.
Я не хочу больше ничего слышать.
Não quero ouvir mais.
Не хочу больше о ней слышать!
Não quero ouvir isso de novo!
Я больше не хочу даже слышать об этом.
Não quero ouvir falar mais disso.
Я не хочу это слышать!
Oh, não me venhas com essa história.
- Я не хочу это слышать.
- Nem quero ouvir falar.
Слышать не хочу твоих чёртовых объяснений!
Eu não quero saber da porcaria da sua explicação.
Вы не понимаете, что этот человек сделает для вас. - Я не хочу ничего слышать об этом.
- Compreenda o que ele fará por vós.
Я не хочу этого слышать.
Não quero ouvir isso.
- И слышать не хочу!
Tira isso daqui!
- Я не знаю, что за причина, и я не хочу ничего слышать.
Não quero ouvir a razão.
И слышать не хочу, сколько своих треклятых чар ты на неё наложила.
Não me interessa quantos feitiços malditos lhe deitaste.
- Не хочу ничего слышать.
- Não quero saber.
Не хочу ничего слышать.
Não quero ouvir nada.
А я сам по себе. Я не хочу ничего слышать про твою страховку.
Não quero entrar nos teus problemas com o seguro.
- Слышать ничего не хочу.
Não quero saber.
Я не хочу этого слышать.
- Não quero saber.
Я не хочу этого слышать потому что, говоря по правде, меня это не колышет, понятно?
Não quero saber, para dizer a verdade, estou-me nas tintas, está?
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80