Не хочу хвастаться Çeviri Portekizce
61 parallel translation
Пошли сыграем! Короче, я не хочу хвастаться, но я прямо обязана тебе сказать что-то очень-очень важное.
Não quero gabar-me muito disto, mas tenho uma coisa importante a dizer-te.
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе.
Se eu não tivesse tido esse rasgo de génio, as consequências em casa e no trabalho poderiam ter sido graves.
Не хочу хвастаться, г-н судья... но я думаю, в этой школе никогда не было учителя лучше меня.
Magistrado, embora não goste de me gabar... me considero o melhor professor que esta escola já teve.
- Да. Не хочу хвастаться, я действовал первоклассно.
Sim, e não é para me gabar, mas acho que me saí muito bem.
Не хочу хвастаться, но тушёную крысу я готовлю классно.
Bem, não me quero elogiar, mas faço uns deliciosos guisados.
Не хочу хвастаться, но большинство идей были моими.
- Boa. Não quero gabar-me, mas muitas das ideias foram minhas.
Я знаю пару движений, просто не хочу хвастаться.
Eu sei os passos mas não me quero gabar.
Не хочу хвастаться, но фильм обязан мне своим успехом.
Bem, eu não gosto de me gabar, mas eu acho que roubei o filme!
Т.е., я не хочу хвастаться и все такое, но я был королем.
Não quero ser exibicionista, mas fui coroado rei.
И я не хочу хвастаться, но они с повидлом.
E não me quero gabar, mas estão recheados de geleia.
Не хочу хвастаться.
Não me quero gabar...
Я не хочу хвастаться этим, но... Знаешь, я думаю, что я могу быть следующим Спенсором.
Por isso não quero aborrecer-te com isso, mas... tu sabes, acho que podia ser o próximo Spencer.
Не хочу хвастаться, но я невероятно симпатичный.
Não quero ser convencido, mas sou um homem incrivelmente atraente.
Не хочу хвастаться, но мы не потратили ни пенни за все лето.
Não é para me gabar, mas ainda não gastámos um cêntimo o Verão inteiro.
Не хочу хвастаться, но девчонки реально западают на все эти профессорские штучки.
- Não me quero gabar, mas parece que as miúdas gostam mesmo do visual de professor.
Не хочу хвастаться но ужин в честь годовщины мне удался.
Não é para me gabar, mas não fiz um delicioso jantar de aniversário?
Не хочу хвастаться, но они получились довольно неплохими.
Não me quero gabar, mas acabou por ficar muito bom.
Я не хочу хвастаться, но я точно ответственен за этого нового и обновленного тебя.
Não é para me gabar, mas sem dúvida que me sinto responsável por este teu novo "eu" melhorado.
У меня пиво собственного производства. Не хочу хвастаться, но мой Ореховый Пилснер занял четвертое место в выходные в доме престарелых Выпеченный моллюск и инвалидное кресло, обслуживающие пикник.
Correndo o risco de me gabar, a minha Hazelnut Pilsner ganhou o 4º lugar no piquenique de cadeiras de rodas e de moluscos cozidos do lar de idosos Wehawken.
Не хочу хвастаться, но к 29 годам, меня рвало только трижды.
Não me quero gabar, mas em 29 takes, só vomitei três vezes. Espera.
Не хочу хвастаться, но у меня есть черный фанатский пояс.
Não me quero gabar nem nada, mas tenho uma correia de ventoinha preta.
Ну, да, не хочу хвастаться...
Bem... não me quero gabar, ou...
Не хочу хвастаться, но мир - это моя обеденная тарелка.
Não me quero gabar, mas o mundo é o meu prato de jantar.
Не хочу хвастаться, но я вроде художника в своем деле.
Não quero gabar-me, mas sou quase uma artista.
Не хочу хвастаться, но я всем хорош.
Não é para me gabar, mas sou o pacote completo.
Хорошие оценки и баллы за тест, папа учился в Гарварде, и не хочу хвастаться, но я отлично показала себя на собеседовании.
As notas, os testes de admissão, sou uma sucessora. Nem me promovi, mas arrasei na entrevista.
Не хочу хвастаться, но я провел большую часть пятого класса с головой в туалете.
Não me quero gabar... mas passei a maior parte do 5º ano com a cabeça na sanita.
Не хочу хвастаться, но я это сделал обычными щипцами.
Ferros de manual, se eu próprio digo isso!
На самом деле, я не хочу хвастаться, но я был поставлен во главе морали на ночь.
Na verdade, não me quero gabar, mas fui encarregado da moral esta noite.
Не хочу хвастаться, но я вроде как вдохновил их на эту игру.
Não me quero gabar, mas fui a inspiração para este jogo.
Слушайте, я не хочу хвастаться, но я здесь некто вроде национального героя. О, да.
Não me quero gabar, mas sou uma espécie de herói nacional por aqui.
Не хочу хвастаться, но если объективно...
Não é para me gabar, mas, objectivamente...
Не хочу хвастаться, но... она правда работает!
Não me quero gabar, mas... Ela destila mesmo.
Я не хочу хвастаться, но я точно побил твой рекорд в Donkey Kong, который ты вчера установил.
Não quero gabar-me, mas bati o teu recorde no Donkey Kong a noite passada.
Потому что, не хочу хвастаться, но я, в общем-то, интересная.
Não quero ser convencida mas, por acaso, até sou interessante.
Не хочу хвастаться, но похоже, я тут единственный, кто может стоять во весь рост.
Não é para me gabar, mas eu sou o único que consigue ficar em pé aqui.
Не хочу хвастаться.
Não quero gabar-me.
Не хочу хвастаться, но мы со Скалли в сумме провели 14 арестов.
Não é para me gabar, mas eu e o Scully fizemos 14 detenções em conjunto.
И не хочу хвастаться, но по-моему, мы установили новый рекорд среди всех отделений.
Não me quero gabar, mas acho que definimos o recorde de rapidez da prova.
Не хочу хвастаться, но именно поэтому у меня не было друзей.
Não me quero gabar, mas era por isso que eu não tinha amigos.
Не хочу хвастаться, но, доктор говорит, что у неё идеальные каки.
Mas o médico disse que os cocós dela são perfeitos.
Не хочу хвастаться, но в вашем возрасте я была еще той штучкой.
Não quero gabar-me, mas eu era uma brasa na tua idade.
Не хочу хвастаться, но если ты попадешь, то узнаешь о кукурузе то, чего не знала раньше.
Não me quero gabar, mas se conseguires, sentirás coisas pelo milho que nunca sentiste antes.
Не хочу хвастаться, но я была монстром!
Não quero gabar-me, mas eu era um monstro!
Не хочу хвастаться, но я всегда вела клиентов сама.
Não quero gabar-me, mas sempre geri esta conta sozinha desde que a ganhei.
Я не хочу этим хвастаться, но я почти уверен, что плакала.
Não quero fazer alarde disso nem nada, mas tenho a certeza que chorou.
Не хочу хвастаться, но я съела 11. Парень съел пять.
Não.
И кстати, не мог бы ты не болтать об этом, я не хочу, чтобы кто-то знал, что мы встречаемся, так что не вздумай хвастаться.
Podes manter isto em segredo? Não quero que ninguém saiba que curtimos, por isso não te gabes.
И вообще-то я уже занимаюсь этим, и не хочу заранее хвастаться, но получается просто здорово. Прости.
Na verdade, já a comecei e não quero exagerar, mas vai ficar espetacular.
Не хочу тут хвастаться, но мы поломали мой гардероб, пока совокуплялись. Ну зачем?
- Não quero ser indiscreta, mas estraguei a cómoda durante a relação sexual.
Не хочу сильно хвастаться, но ваша мама была очень крута на работе на этой неделе.
Não me quero gabar muito, mas a vossa mãe arrasou no trabalho esta semana.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34