Никаких сюрпризов Çeviri Portekizce
94 parallel translation
"С этого дня не будет никаких сюрпризов".
"A partir de agora, acabaram-se as surpresas."
как будто пересматривая собственноручно снятый фильм, сюжет которого не мог таить в себе никаких сюрпризов.
Era como olhar a reprise de um filme de sucesso realizado por nós próprios cujo enredo possivelvente não traria qualquer surpresa.
Больше никаких сюрпризов.
Não há mais surpresas.
И в этом нет никаких сюрпризов...
Era de esperar. claro.
И никаких сюрпризов, дорогая моя.
Amor nas rochas não é surpresa
Назови меня старомодной. Но я не хочу никаких сюрпризов в своих хот-догах.
Não quero mais surpresas nos meus cachorros.
Больше никаких сюрпризов?
Então, sem mais surpresas?
- Сегодня не будет никаких сюрпризов.
- Não vais ter nenhuma.
Ведь мы знаем друг друга, нравимся друг другу мы уже спали вместе, поэтому не будет никаких сюрпризов
Conhecemo-nos, gostamos um do outro já fomos para a cama, portanto não haverá surpresas.
Это просто работа, никаких сюрпризов.
- Só trabalho, Patience. Nada de surpresas.
Я не хочу больше никаких сюрпризов.
Não quero mais surpresas.
Помнишь, я просил тебя, никаких сюрпризов?
Disse-lhe que não queria surpresas, lembra-se?
Никаких сюрпризов, Шейн.
Sem surpresas, Shane.
— Никаких сюрпризов?
- Não é como a despedida de solteiro?
И чтобы никаких сюрпризов, ясно?
Primeiro diz-me se tens algum problema.
Никакого брака, никаких сюрпризов!
Nada de lutas, nada de surpresas!
Пожалуйста, Говард, больше никаких сюрпризов.
Por favor, Howard, mais surpresas, não.
Что касается тех, кто вернется, никаких сюрпризов... привычные лица.
Já sabemos quem voltou, os clientes habituais.
Мэр Ройс? Больше никаких сюрпризов, да?
Não haveria mais surpresas?
И никаких сюрпризов на фабрике?
- Sem surpresas na fábrica?
Больше никаких сюрпризов.
Nunca mais, acabaram-se as surpresas.
Никаких сюрпризов, Джетро.
Não há surpresas, Jethro.
Хотя бы ты не планируешь преподнести мне никаких сюрпризов, а?
Não planeias outra surpresa, pois não?
'рэнки, € открываю, чтобы ты убедилс € в том, что никаких сюрпризов нет.
Frankie, vou abrir isto para que vejas, nada de truques.
Не хочу никаких сюрпризов до того как доберусь туда к утру.
Não quero surpresas até que vá lá de manhã.
- Но, помимо этого, никаких сюрпризов.
Não sabia que eras adoptado, mas sem ser isso, não tive surpresas.
Никакой лжи. Никаких фокусов. Никаких сюрпризов.
Nem mentiras, nem truques, nem surpresas.
Просто проверяю, не хочу никаких сюрпризов.
- Não quero surpresas.
Больше никаких сюрпризов.
- Acabaram-se as surpresas.
Даже та сцена в начале, когда звонят случайной девушке, которую в итоге обязательно убивают все так предсказуемо, нет никаких сюрпризов, сразу понятно, что будет дальше!
Até na abertura sempre há uma garota que recebe uma ligação e acaba sendo morta. É tão previsível, não existe elemento surpresa. Consegue adivinhar tudo o que vai acontecer.
Но всегда будь на виду, и никаких сюрпризов.
Mas não sais do nosso campo de visão, sem excepções.
И больше никаких сюрпризов.
E acabaram-se as surpresas.
Никаких сюрпризов.
Sem surpresas.
Министр не хочет никаких сюрпризов.
O Secretário não quer mais surpresas.
Я не хочу никаких сюрпризов, давая свидетельские показания.
Não quero surpresas lá no tribunal.
Не хочу никаких сюрпризов, когда окажусь там.
Só não quero surpresas, quando estiver a operar.
Все благодаря твоему "никаких задних входов, никаких сюрпризов".
De forma a não haver porta nas traseiras. Sem planos surpresa. Tu lixaste-nos.
Она не хочет никаких сюрпризов по прибытии туда.
Não quer ter surpresas quando lá chegar.
Да, с тех пор, как у папы и Глории случился их маленький инцидент, мы не хотим никаких сюрпризов.
Desde que o pai e a Gloria tiveram o seu pequeno acidente, não queremos mais surpresas.
Никаких сюрпризов.
- Nada de surpresas.
Я не хочу никаких сюрпризов в свой первый день директора.
Eu não quero surpresas no primeiro dia como Director.
От судмедэкспертов никаких сюрпризов.
Nenhuma surpresa do legista.
Это значит - больше никаких сюрпризов, Дон. Ты прав.
Então, concordamos quanto a uma abordagem mais coerente a novos clientes.
Желаю сэндвич из ржаного хлеба с индейкой, салатом и горчицей но никаких зомби-индеек не хочу превратиться в индейку и не хочу никаких других сюрпризов!
Peço uma sanduíche de peru feita com pão de centeio com alface e mostarda e. E. Não quero perus zombies. Não me quero transformar em peru e não quero mais surpresas estranhas, percebeste?
Никаких больших сюрпризов. Детектив!
Detetive!
Я не хочу никаких сюрпризов.
Não quero surpresas.
Не надо мне никаких сюрпризов.
Não quero mais surpresas.
— Никаких сюрпризов.
- Nada a ver com isso.
Никаких больше сюрпризов.
Chega de surpresas.
Больше никаких сюрпризов.
Chega de surpresas.
Больше никаких провалов и сюрпризов
Sem erros, nem deslizes.
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких новостей 30
никаких сожалений 58
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких новостей 30
никаких сожалений 58
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никак нет 380
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60
никаких но 71
никакой работы 30
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никак нет 380
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60