Никакого веселья Çeviri Portekizce
29 parallel translation
Скучный праздник - никакого веселья!
Que festa tão decadente, porra.
Работа, никакого веселья делают Вивьен скучноватой.
Muito trabalho e pouco divertimento tornam-te chata.
Никакого веселья, никакой ловкости.
Não é divertida nem sensata.
Нет никакого веселья летом.
Não há G-O-Z-O no Verão.
Хотя я не одобряю и не вижу никакого веселья в том, что й ужин скачет за стальными прутьями, мы приехали не поэтому.
Embora eu não concorde ou não veja graça em ver o meu jantar a lutar até a morte, não é isso que viemos fazer.
Никакого веселья.
Diversão não é permitida.
А по ночам никакого веселья. Потому что я хочу, чтобы мои дети выросли на свежем воздухе.
Não há nada para fazer, não há ruídos nenhuns à noite.
С тобой никакого веселья.
Não tens nenhuma piada.
Если я приду, никакого веселья у них не будет.
Se eu fosse, eles não se divertiriam.
Какой смысл иметь миллион кубков, медалей и самолётов, если у тебя нет никакого веселья?
De que vale ter um milhão de taças, medalhas e aviões se não tiveres nenhum divertimento?
И не было бы никакого веселья?
Assim não tinha sido tão divertido.
Порадуйте меня. Праздновать одной никакого веселья.
Vá lá, faça-me a vontade, comemorar sozinha não tem piada.
С этого момента, никакого веселья
De agora em diante, chega de brincadeiras.
Никакого веселья.
Assim não tem piada.
Тут никакого веселья.
Sei tudo sobre ele. Tu roubaste-o?
Может, там наверху проходит бар-мицва на три миллиона, но тут никакого веселья.
Devolve-o. Quem é ela, Oleg? Quem é essa vaca velha?
Сплошная работа и никакого веселья сделали из Ника скучного парня.
Muito trabalho e pouca diversão faz do Nick um rapaz aborrecido.
- Сплошная работа и никакого веселья.
Muito trabalho e pouca diversão.
Когда слишком боишься, никакого веселья не бывает, в курсе?
Quem não tem tomates, não se diverte, sabes?
Никакого веселья, когда они без сознания!
Não tem graça quando desmaiam.
О, с тобой никакого веселья.
Você não é divertido... O Nick não é divertido, pois não?
Никакого веселья.
Isto não é divertido.
300 долларов за таблетку, а веселья никакого?
Trezentos dólares por comprimido, e não te divertes?
Нет, Стэн, никакого веселья.
Não, Stan, não vai ser nada divertido.
Совсем никакого веселья.
Nada divertido.
Короче, никакого веселья.
Então, basicamente, nada de diversão. Vês?
Не хочу я никакого приключения. Не хочу веселья. Я хочу заняться с тобой сексом.
Eu não quero aventura nem diversão, quero fazer sexo contigo!
Вас никогда нету дома, а когда вы дома, то веселья никакого.
Vocês estão ausentes a maior parte do tempo e... quando estão em casa, a diversão não é muita.
Как только внутри нас заведутся мелкие козявки, никакого алкоголя, кофеина, курения, веселья.
Quando os mosquitinhos estiverem na barriga, nada de álcool, cafeína, tabaco e diversão.
веселья 33
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких новостей 30
никак 1281
никаких проблем 844
никаких сожалений 58
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких новостей 30
никак 1281
никаких проблем 844
никаких сожалений 58
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никакого риска 39
никак нет 380
никаких вопросов 185
никаких обид 85
никаких изменений 54
никакого беспокойства 53
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никакого риска 39
никак нет 380
никаких вопросов 185
никаких обид 85
никаких изменений 54
никакого беспокойства 53