Никто не хочет Çeviri Portekizce
1,204 parallel translation
Никто не хочет смотреть на твои панталоны.
Ninguém quer ver as suas gavetas, Prunehilda.
Никто не хочет уступать!
Nenhum deles vacila ou recua.
Никто не хочет с тобой работать, никто.
Ninguém te quer cá. Ninguém.
Никто не хочет выставлять бойцов, чтобы ты их позорила.
Ninguém quer envergonhar os seus pugilistas.
Никто не хочет на массаж?
À missa? Não?
И никто не хочет, чтобы всё это накрылось пиздой.
Não querem que ninguém mexa com isso.
Никто не хочет добавки?
Ninguém quer repetir, certo?
Я здесь, потому что больше никто не хочет с тобой иметь ничего общего.
Vim cá porque mais ninguém quer nada contigo.
С тех пор как ты превратила Факел в свою личную колонку слухов никто не хочет находиться рядом с тобой.
Desde que transformaste o Torch na tua coluna de intrigas ninguém consegue estar ao pé de ti.
Слушайте, никто не хочет спасти Сару больше чем я, но я что-то могу знать.
Ninguem mais do que eu quer salvar a Sarah, mas talvez eu saiba.
Потому что никто не хочет, чтобы я знал как близко мы добрались к...
Porque ninguem quer que eu saiba o quanto nos aproximámos de... Porque nao me diz?
Никто не хочет подрывать НИЗ здесь.
Ninguém quer acabar com o NIH.
Преступность снизилась, но никто не хочет ставить это себе в заслугу.
O crime desceu e ninguém quer ficar com os louros.
Никто не хочет покупать твои акции.
Nem de graça querem as suas acções.
Никто не хочет, чтобы у вас в доме началась стрельба.
Que devo fazer? Vamos, Joe. Ninguém quer ouvir disparos.
Никто не хочет?
Tudo bem, eu faço.
Господи Боже, неужели никто не хочет сражаться на этой проклятой войне? !
Por amor de Deus, ninguém quer voltar e lutar na maldita guerra?
Потому что мне кажется, что никто не хочет этого услышать.
Acho que ninguém quer ouvír isso.
Ты должен верить, что никто не хочет умирать
Deveria acreditar que... ninguém quer morrer.
" Никто не хочет умирать в одиночестве, связанным в гараже, после долгих дней пыток.
Se estamos, não sei, em Maio, são as corridas de Pamplona.
Канцлер, знаю, что никто не хочет это обсуждать но если мы хотим быть готовыми к любым случайностям то это нельзя больше игнорировать.
Chanceler, sei que ninguém parece desejar discutir isto, mas se queremos estar preparados para qualquer eventualidade, isto não pode continuar a ser ignorado.
Никто не хочет твоей смерти
Ninguém a quer morta.
Никто не хочет покупать долю в Уилмингтоне.
Ninguém quer comprar férias repartidas em Wilmington, Idaho.
Никто не хочет найти Дайдру сильнее меня.
Nunca ninguém terá tanto interesse como eu em saber da Deidre.
Потому что никто не хочет признать, что в одном сердце уживаются сострадание и жестокость.
Porque ninguém quer admitir que a compaixão e a crueldade podem viver lado a lado no mesmo coração.
Никто не хочет умирать.
Ninguém quer morrer.
Она говорит, что упражняется, но все знают, что это только потому, что никто не хочет с ней играть.
Ela diz que está a fazer exercício, mas todos sabem que é por ninguém querer brincar com ela.
Почему никто не хочет выслушать мою версию?
Porque é que ninguém quer ouvir a minha versão?
Никто не хочет терять тебя больше чем я.
Ninguém odeia falhar tanto como eu. Mas aqui estamos nós.
К нам никто не хочет присоединиться?
E queria ver se alguém também queria ver?
Потому что никто не хочет смотреть в лицо реальности
Porque ninguém quer encarar a realidade.
Никто не хочет трахаться с крестной матерью.
Ninguém quer uma emboscadora como madrinha.
Никто не хочет перейти.
Ninguém quer atravessar.
В сортир никто не хочет?
Precisam de ir à casa de banho?
Кстати, никто из моих предыдущих моделей не хочет подняться сюда?
Já agora, algum desses modelos pode vir aqui?
Хорошо, раз никто больше не хочет идти, то я пойду один.
Muito bem. Já que mais ninguém quer ir eu vou sozinho.
Никто больше и не хочет знать о нем.
Aqui, ninguém quer ouvir falar nisso.
На том основании, что никто в комитете не хочет услышать честного ответа.
Com os fundamentos de que nem o senhor, nem ninguém nesta comissão... quer que eu responda à pergunta honestamente.
Потому что никто из нас не хочет разводиться.
Porque nenhum de nós se quer divorciar.
Да, другой вариант – кабинет Дэнни, а этого не хочет никто.
- A alternativa era o do Denny. - E ninguém aqui quer isso.
Теперь никто из комитета не хочет со мной разговаривать
- Agora, ninguém fala comigo.
Откровенно, я чувствую, что должен предупредить Вас, что никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити шоу.
... sinceramente, parece-me apropriado avisá-lo de que ninguem aqui quer participar no seu pequeno reality show.
Никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити-шоу.
Ninguem aqui quer participar no seu pequeno reality show.
Никто из нас не хочет, чтобы у вас в доме заговорили стволы.
Ninguém quer ouvir disparos por aí.
Никто в деревне не хочет его.
Ele quer algo na sua antiga Aldeia.
Никто не будет наживаться на моем горбу. Если кто-то из вас не хочет быть эксплуатируемым может просто не подписывать.
Durante esse período a editora tem o exclusivo de todo o vosso trabalho.
Никто так сильно не хочет найти Дейдру, как я.
Nunca encontrará nínguem que se preocupe... Tanto em encontrar a Dierdre como eu.
- После моего ареста, похоже никто вокруг не хочет иметь со мной дела.
Desde que fui preso, parece que ninguém quer nada a ver comigo.
Нет, но, по-моему, в данный момент никто так не хочет выбраться отсюда, как я.
Não, mas não acho que alguém queira sair... mais do que eu neste momento.
Вы знаете, Лайонел,... я думаю, что никто из нас двоих не хочет, чтобы я сама пошла к Лексу.
Sabes, Lionel, acho que nenhum de nós quer que eu tenha de perseguir o Lex.
Ларри, я тебе уже говорил, никто из нас не хочет быть замешан в этом дерьме.
Todos aqui!
никто не умрет 65
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83