Нормальные Çeviri Portekizce
718 parallel translation
По мне так нормальные уши.
Não vejo nada de errado!
Да. Абсолютно нормальные и понятные отношения.
Uma relação inteiramente natural e compreensível.
Результаты нормальные.
O resultado é claro.
Его глаза опять нормальные.
O seus olhos voltaram ao normal.
Сейчас они вроде нормальные.
- Agora, voltaram ao normal.
У Гая нормальные глаза.
Os do Guy são normais.
Но нормальные, они ведь ее продолжение
Mas irão safar-se bem, porque têm o carácter dela.
Все нормальные люди спят.
- Quem tem juízo está a dormir.
Все эти движения протеста : наркотики, жажда денег, стали рассматриваться в последнее время, как нормальные вещи ". Вы не имеет право этого делать,
onde a contestação, a droga, e a busca continua do prazer... os sinais como se diz, de riqueza parecem ser as únicas coisas que interessam aos jovens de hoje.
По-вашему, так общаются нормальные люди?
É essa a vossa ideia de comunicarem comigo?
Известно также, что запасное колесо, что у них было, сильно нуждалось в подкачке. Но они, как всякие нормальные дети, выехавшие из дома, не могли позволить грозе испортить им вечер.
Também é verdade que o pneu suplente que eles tinham... estava vazio, mas... sendo eles jovens normais a passar a noite fora... não iam deixar uma tempestade estragar-lhes a viagem, não é?
Общайся с нормальными людьми, и у тебя будут нормальные друзья.
Andas com gente decente, tens amigos decentes.
Показания системы управления пуском нормальные.
Entendido, Houston.
Они нормальные.
- Não, estão bem.
Штаны нормальные, мам.
As calças estão bem, mãe!
Мы нормальные люди. Как и все вы, мы в долгах.
Somos gente normal, como vocês, cheios de dívidas.
Я хотел бы... Я хотел бы спать... как нормальные люди.
Gostava de poder dormir
Но и на них рисуют, Пускай не нормальные бомбы, а скорее комариные укусы. Называй, как хочешь.
Todavia tem... bom, eles não estão tão bombardeados, mas tem pequenas picadas de mosquito, chame como quiser.
Нормальные люди так дела не ведут, и таких засад не устраивают.
Se os negócios fossem feitos como deve ser, não havia merdas destas.
- Они очень хорошие музыканты. - Нормальные.
Mas eu digo que eles são ótimos músicos.
Не могли выспаться, как все нормальные люди?
Não podia ficar na cama, como toda a gente?
Через два года, я уже системный менеджер тогда буду получать нормальные деньги.
E num ano ou dois... Serei assistente do gerente. É aí que se começa a ganhar bem.
Пора уже жить, как все нормальные люди!
Está na altura de começar-mos a viver como pessoas normais.
Красти носил большие ботинки, но у него маленькие нормальные ноги.
Vêem isto? O Krusty usava sapatos grandes, mas ele tinha uns pés pequenos, como todas as pessoas boas!
Лиланд, условия содержания под стражей нормальные?
Estão a tratar-te bem, Leland?
Они могли заработать нормальные деньги только путём обхода правил.
A única forma de conseguir mais dinheiro era entrando em esquemas.
Если попадутся нормальные, все получится.
Se nos depararmos com os do tipo certo, o plano vai funcionar.
Разве нельзя вести себя как нормальные люди?
Não conseguem agir como seres humanos civilizados?
Мы все разумные, нормальные, рациональные люди, верно?
Aqui somos todos pessoas normais e razoáveis, não é verdade?
Из-за чего нормальные мужчины так волнуются?
O que preocupa um homem heterossexual?
Нет, обычно предают самые нормальные парни.
São os tipos considerados normais que nos desiludem.
- Нормальные.
- São bons.
Когда встречаются нормальные люди, у них и происходит всё по - нормальному. Да.
Quando as pessoas normais se envolvem, as coisas correm de forma normal, naturalmente.
- Это были нормальные отношения.
- Não nos dávamos mal.
Они нормальные.
Näo estäo mal.
Вы приносите мне что-нибудь приличное, я плачу вам нормальные деньги.
Tragam-me alguma coisa decente e eu pago mais.
Нормальные люди не умеют. Ты что, чёртов расист, не понимаешь?
Nem todos os irmãos sabem, cabrão racista.
∆ изненые показатели стабильные. " мпульсы мозга нормальные, я думаю что он справитс €. ј вы специалист.
Os sinais vitais são fortes, a actividade cerebral é forte, vai recuperar.
- Пока что с виду нормальные.
- E então? - Ainda me parecem normais.
Ну, нормальные.
- Julgo que dou golos normais.
Ясно, вы делаете нормальные глотки.
Certo : dá golos normais.
Вы все ведёте себя как нормальные люди.
- Vocês agem como se fôssemos normais.
- Мы нормальные люди.
- Nós somos pessoas normais.
Цены там нормальные?
É em conta?
Он подавляет свои нормальные эмоции, и поэтому создал Роя, который способен...
Ele mantém as emoções reprimidas motivo pelo qual ele criou o Roy, que é capaz...
В нормальных обстоятельствах... я бы не стал связываться с этим мудаком, но сейчас были далеко не нормальные обстоятельства.
Em circunstâncias normais não quereria nada com o cabrão, mas as circunstâncias não são normais.
Нормальные люди всю жизнь избегают таких ситуаций.
Uma pessoa comum passa a vida evitando tensões.
Нет, точно, они нормальные.
Não, a sério, estão bons.
М-р Спок, наши сенсоры определяют нормальные жизненные функции на определенном расстоянии, но как насчет ненормальных жизненных функций?
Detectarão sinais de vida anormais?
Поверьте мне, инспектор, я знаю, что вы чувствуете сейчас - это вполне нормальные эмоции, вы чувствуете свою ответственность.
De acordo com o que tinhas dito, as suas circunstâncias cabe no profiIio do último grupo.
Они нормальные.
- Estão bons.
нормальные люди 22
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22
нормальный парень 34
нормальным 67
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22
нормальный парень 34
нормальным 67