Нормальный человек Çeviri Portekizce
203 parallel translation
- Нормальный человек не смог бы жить с ней, не сойдя с ума!
Um homem normal não poderia viver com ela sem ficar maluco.
Я скажу им, что об этом думает нормальный человек.
- Olá, chefe. Deixem-me voltar ali e dizer-lhes em que pensa realmente um homem adulto.
Я скажу им, что об этом думает нормальный человек.
Eu digo-lhe o que pensa realmente um adulto.
Завтра я смогу почесаться, как любой нормальный человек. Я вышвырну в окно эту дрянную палку.
Vou-me poder coçar como qualquer pessoa, e vou atirar esta porcaria pela janela fora.
Нет, сэр. Это - не то, что бы нормальный человек сделал бы в здравом уме. Машина Судного Дня предназначена, чтобы вызвать себя автоматически.
Não, a Máquina Apocalíptica arma-se automaticamente.
- Любой нормальный человек.
- Qualquer ser humano.
- А живу, как нормальный человек.
- Parece um demente a falar.
Иметь право в любое время выходить на прогулку, как нормальный человек.
Poder passear, se quiser, como uma pessoa normal.
'очешь трахатьс € - делай это как нормальный человек!
Queres fodê-la, faz como toda a gente!
Почему ты не можешь сделать хоть что-нибудь как нормальный человек?
Por que não podes fazer nada como uma pessoa normal?
Но, как любой нормальный человек, ты должен бывать дома.
Mas tu tens de estar presente.
- Адмирал. Нормальный человек не может придумать подобное оружие. Вот как, мистер Брейкер?
Porque pessoas normais não fazem armas como esta.
"Если нормальный человек не может поверить в правдивость описываемого" Хастлером ", то иск о клевете должен быть отклонен. "
"Se uma pessoa razoável não acreditar que a Hustler fala verdade acerca do Falvvell, não é difamação."
Если хочешь, можешь проснуться и жить в будущем, как нормальный человек.
Se quiseres podes acordar e viver no futuro como uma pessoa normal.
А вот если бы твои родители не развелись ты мог бы тогда ответить на вопрос как нормальный человек?
Se os teus pais não se tivessem divorciado conseguirias responder a perguntas, como uma pessoa normal?
тяжело, когда ты единственный нормальный человек на вечеринке.
É muito chato quando mais ninguém se quer divertir. Topas?
Единственное, что сейчас может сделать любой нормальный человек, бежать.
A única coisa que uma pessoa sã pode fazer agora é fugir.
Х оть один нормальный человек.
Haja alguém com uma mente aberta.
На такую удочку не попался бы ни один нормальный человек,.. ... только дурак без глаз и мозга. Что ты?
Pode enganar um idiota sem olhos ou sem cérebro, mas não enganaria uma pessoa normal.
Единственный нормальный человек - это Айрин. Она берет меня на природу. Мы ищем птичьи гнезда в траве.
Uma das raparigas que trabalha para Lady Heather apareceu morta e tinha a marca do seu relógio no pulso.
Я не могу ходить на свидания, как нормальный человек.
Não posso sair como alguém normal.
- Какой же нормальный человек не не боится?
- Quem no seu juízo perfeito não tem? - Eu não tenho.
Почему он просто не спросит первую леди об этом 500 $ чеке, сам как нормальный человек, женатый на ней?
Porque é que não pergunta ele próprio sobre os $ 500 no decurso normal, sabes, da vida de casados?
Ничего. Я ехала, как нормальный человек!
Eu apenas guiei como uma pessoa normal.
Несмотря на то, что ты придурок. Ты самый нормальный человек в моей жизни.
Por muito doido que sejas, és a coisa mais sã da minha vida.
Тогда и говори "операция", как нормальный человек.
Entao, diz missao. Missao, como as pessoas normais.
Потому что ни один нормальный человек не хотел бы.
Porque qualquer homem são não o faria.
Нормальный человек после двадцатого гудка трубку вешает.
Uma pessoa normal desliga depois de 20 toques. O que queres?
В случае успеха, он должен продолжить расти как нормальный человек.
Se conseguir, ele continuará a envelhecer como um humano normal.
Ну, Эрик попросил ее выйти за него замуж... и вместо того, чтоб сказать "фу", как нормальный человек, Донна сказала : "Да".
O Eric pediu-a em casamento... e em vez de dizer "beagh", como uma pessoa normal... a Donna disse "sim".
Нормальный человек не стал бы заниматься таким бизнесом. " Лэрэми сами виноваты.
É preciso ter-se determinadas características, para se fazer uma coisa destas.
Нормальный человек,... вот такой, как вы, может с ума сойти.
E ser assim tão sã de espírito, como você é, pode pôr-nos doidos.
Ну, может, я бы не попалась на твоём пути, если бы ты могла сидеть по-прежнему, как нормальный человек и не вибрировать пространство.
Não estejas no meu caminho. Bem, talvez não ficasse no teu caminho se te sentasses quieto como uma pessoa normal em vez de um convulsivóide.
Как и любой нормальный человек, я отказался.
Como qualquer um com dois dedos de testa, recusei.
Я нормальный человек! Я-то всегда считал Мэтта Дэймона чем-то вроде Барбры Стрейзанд,..
Sempre olhei para o Matt Damon como se fosse uma Streisand, mas...
Мне нужен кто-то, кто выглядел бы как нормальный человек или, по крайней мере, притворился им.
Olha, eu preciso de alguém que pareça relativamente humano ou ao menos uma simulação crível.
Нормальный человек.
Uma pessoa normal.
Если хочешь осмотреться, осматривайся, как нормальный человек.
Se queres dar uma olhadela, olha como uma pessoa normal.
- Нормальный человек не воскресает из мертвых
Uma pessoa normal não retorna dos mortos.
Нормальный человек, человек, который ценит свою карьеру и все ради чего он работает, человек, который ценит свое сердце, ради Бога, этот человек должен бежать.
Uma pessoa sã, uma pessoa que valoriza a sua carreira, tudo aquilo para que trabalhou, que valoriza o seu coração, por Deus, essa pessoa fugia.
Нормальный человек... Вышел бы за меня замуж.
Uma pessoa sã casava comigo.
Думал, конечно как всякий нормальный человек.
Toda a minha vida pensei em morrer como qualquer pessoa normal.
О, господи, нет, я беру новости из интернета, как любой нормальный человек до 70ти лет.
Oh Deus, não. Eu vejo as notícias na Internet como qualquer pessoa com menos de 70 anos.
- Какой нормальный взрослый человек... - Медсестра Бибс, вас ждут в кабине 7. Медсестра Бибс, кабина семь.
Enfermeira Bibs, é precisa na cabine 7.
И только если ты - абсолютно нормальный, счастливый человек, выключай радио.
Se são pessoas calmas e normais, desliguem o rádio.
Нормальный, несовершенный, деклассированный человек!
Um ser humano medíocre, imperfeito e normal.
По крайней мере, нормальный человек.
Pessoas com juízo, pelo menos.
" Менеджер Гостиницы Реджент гарден говорит, что подозреваемый - тихий, нормальный человек.
" O gerente do Regent Gardens Hotel diz que o suspeito parecia um tipo calmo e normal.
Какой нормальный взрослый человек делает солдатиков из яичницы а потом даёт им звания?
Que outro homem adulto transforma os ovos mal cozidos em soldados e depois divide-os por patente?
Ни один нормальный, достойный человек не бывает чем-то одним.
"Estou vivo, é assim que eu estou!"
я сексуальна я нормальный, сексуальный человек ћне нравитс € секс. ћне нужен секс и он не будет им заниматьс €...
Eu sou uma pessoa com desejos sexuais. Sou uma pessoa normal com desejo sexual. Eu gosto de sexo.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человеку 160
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человеку 160
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человеки 18
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человеки 18
человеке 30
человек ранен 57
человек погибло 32
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
человек ранен 57
человек погибло 32
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
нормальному 45
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормальные люди 22
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормальные люди 22
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22