English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Один день

Один день Çeviri Portekizce

2,862 parallel translation
Да. Это же всего на один день.
Só seria uma noite.
Они должны связаться с офисом шерифа в Хэйвенпорте с этой информацией, но учитывать, что это будет только один раз и один день, только для первого пришедшего.
Devem contactar o comissariado de Havenport acerca do assunto, mas tenham presente que é um acordo único a ser feito num só dia, por ordem de chegada.
Что если, ты и я выйдем замуж в один день?
E se nos casássemos no mesmo dia?
Один день.
Um dia.
Один день, и ты уже облажался.
Um dia onde tu não estragas nada.
Как думаешь, это имеет значение, что у нас есть еще один день или будет три зайца одним выстрелом?
Achas que ainda temos um dia ou irá matar-nos aos três - numa pedrada só?
Приз за второе место в соревновании в прошлом году... Купон на один день в спа!
Segundo lugar no ano passado : um dia no spa.
Еще четыре недели и один день - и все это было бы в порядке вещей.
Mais quatro semanas e um dia e tudo tinha passado sem problemas.
Две трансплантации в один день?
- Dois transplantes num dia?
Мне надо готовиться к трансплантации, а Келли оставила меня с доской операций, она похожа на кубик Рубика. Мы управляем больницей один день и уже все вышло из-под контроля? Ух ты.
Eu devia preparar-me para um grande transplante, e a Callie deixa-me com um quadro que parece um cubo mágico.
Моя жизнь была прекрасна, и вдруг в один день все изменилось.
- A minha vida era perfeita. E então, no espaço de um dia, passou a nada.
Давай, Джи, это всего один день.
- Vamos G, é um dia.
Один день она - любовь моей жизни, мой маленький приятель, мой соучастник.
Um dia ela é o amor da minha vida, a minha alma gémea, a minha parceira do crime.
Понимаешь, цветы в стиле Элвиса, и еда, и музыка, и всё за один день. Ты спросила, есть ли что-то чем ты можешь помочь, и вот оно. Я просто...
Flores, comida e música dentro do tema do Elvis, tudo num dia.
Ладно, Питер - еще один день.
Está bem, Peter, mais um dia.
У тебя есть один день.
Tens um dia.
— Один день... — Ладно. — Хорошо.
- Deste-me a tua palavra.
В один день меня могут вызвать в суд, в другой, я могу проводить контроль качества образцов.
Um dia, posso ser chamado a Tribunal, no outro, posso estar a verificar amostras todo o dia.
Ты думаешь, что завтрак плоти может быть, приведёт к ужину плоти затем к помолвке плоти и свадьбе плоти, а потом к паре малышей плоти, и в итоге плоть совместно состариться и умрёт в один день.
Tu pensas que esse "pequeno-almoço casual" vai levar talvez a um "jantar casual" depois talvez a um "noivado casual", um "casamento casual", e a ter um par de "filhos casuais" e a ir para um "lar de idosos casual"
Они дали нам один день для посещений.
Estão finalmente a dar-nos um dia de visita.
У тебя есть один день...
Tens um dia.
Один день что бы сказать правду или я сделаю это за тебя.
Um dia para contares tudo... Ou eu conto por ti.
В один день была его очередь быть сильным, на следующий день - моя.
Um dia era a sua vez de ser forte e no dia seguinte era a minha vez.
Я хочу использовать частный самолет студии Но только на один день Зачем?
Quero utilizar o jacto particular do estúdio, mas, apenas por um dia.
Они, кажется, берут данные в один день с одного компьютера и вводят их в другой на следующий день. Нет.
- Não.
Один день, ваша честь.
Um dia, excelência.
По закону, у него есть один день после предъявления обвинения, чтобы собраться с мыслями.
Pela lei, ele tem um dia após as acusações serem feitas para recolher argumentos.
И в один день она упала и порвала его
Um dia ela caiu no parque e rasgou-o.
А говоря от себя, мне не нужно, чтобы кто-либо из них провел еще один день на этой земле.
Pessoalmente, não preciso que eles passem mais um dia na Terra.
Они умерли в один день.
Morreram no mesmo dia.
- Я знаю, я сказал, что был готов. Просто дай мне еще один день.
- Eu disse que estava pronto... mas preciso de mais um dia.
Я уже дала тебе еще один день
Já dei mais um dia.
- Не сейчас, в один прекрасный день.
- Não agora, algum dia.
И потерять день, летая туда-сюда и еще один чтобы его там найти в городе, где у меня нет официальных полномочий? Нет.
Perder um dia a voar até lá e mais um a localiza-lo num lugar que não tenho jurisdição ou autoridade?
И самое лучшее в том, что ни один ребёнок в городе не будет счасливее в День древонасаждения, чем наш сын.
E a melhor parte é que nenhuma criança da cidade estará mais feliz do que o nosso filho no Dia da Árvore.
Это один из недостатков понижения - мне не нужно каждый день чувствовать его жизнерадостный характер.
Sabes, é uma das desvantagens de ser despromovido, e não tenho que aturar a sua má disposição todos os dias.
Мы все можем встретиться на улице в один прекрасный день.
Podemos esbarrar-nos na rua algum dia.
И в один прекрасный день, она... больше ничего не говорила. Просто взяла и зашла прямо в воду.
Até que um dia, ela não disse nada e entrou directamente na água.
Пока в один прекрасный день, было похоже, что семья могла на самом деле взять ее в конце концов.
Até que, um dia, parecia que uma família iria levá-la.
А потом в один прекрасный день она не пришла.
Até que um dia ela não apareceu.
- Если он вернется в один прекрасный день вы узнает.
- Se ele voltar um dia você vai reconhecê-lo
Есть один фермер, я не хотела портить этот день упоминанием о нем, но мы с ним обручены.
Há um agricultor e não queria estragar a tarde ao falar nisso, mas eu dei-lhe a minha palavra.
Этот субъект убивает каждый год в один и тот же день.
Esse suspeito mata na mesma data todos os anos.
Одна в год, всегда в один и тот же день.
Uma vez por ano, sempre na mesma data.
Если наша таинственная блондинка в голубом была в грузовике с Тарой, это значит, что субъект, возможно, похитил их в один и тот же день.
Então se essa loura misteriosa de azul estava na carrinha com a Tara, significa que o suspeito provavelmente apanhou-a no mesmo dia.
Возможно, в один прекрасный день.
Mas depois eu penso...
В один прекрасный день, Оверларк и его команда смогут использовать во благо, что мы изучаем.
Talvez algum dia, o Overlark e a sua equipa conseguem usar o que estamos a aprender para fazer o bem.
И такой человек может в один прекрасный день стать прекрасным принцем.
E pode, um dia, ser o príncipe perfeito.
Короче, я думала, это круто - крутить с двумя парнями одновременно, но... кончилось тем, что они оба бросили меня в один и тот же день.
Enfim, achei que fosse fixe andar com os dois, mas... Os dois acabaram comigo no mesmo dia.
Каждый час, каждый день, когда ты в обществе или один, тебе приходится жить жизнью того человека, кем ты хочешь быть.
Cada dia, cada hora, em público, ou só, tens de viver a vida de quem alegas ser.
Еще один прекрасный день во флоте.
Mais um belo dia na Marinha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]