Одиночества Çeviri Portekizce
374 parallel translation
И мне знакомо чувство одиночества, когда мир против тебя.
São coisas que ninguém devia sentir!
Но для одиночества нужен крепкий характер, а то и свихнуться недолго.
Mas é preciso aguentar a solidão. Há tipos que dão em doidos.
И даже одиночества.
Ou mesmo solidão.
Есть только одно лекарство от одиночества.
Acho que há só uma cura para a solidão.
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Aprendi a dominar tudo na minha ilha, excepto a mim mesmo. Algumas vezes, a meio de um trabalho, a angustia da minha alma e a minha solidão explodiam em mim como uma tempestade.
Пожалуй, никто никогда не встречал в Англии существа, подобного мне на 18 году одиночества. Оно бы всех напугало или здорово рассмешило.
Se em Inglaterra encontrassem um ser assim tão estranho, como eu após 18 anos de solidão, temê-lo-iam ou causar-lhes-ia espanto.
Я боюсь остаться одна, боюсь одиночества. Ты не будешь одинока.
Você mora em casa, agora, e o seu pai e a sua mãe estão lá.
Ты просто не выносишь одиночества.
Sente-se um pouco solitário.
Трудно поверить, что человек может умереть от одиночества.
Custa a crer que um homem possa morrer de solidão.
Это песня об одинокой девушке, которая устала от одиночества.
Canta sobre uma rapariga solitária que está farta da guerra e de ficar sozinha.
"Нет более глубокого одиночества, чем одиночество самурая,.." "... кроме, возможно, одиночества тигра в джунглях ". Книга самураев
Não existe maior solidão que a de um samurai, a não ser, talvez, a do tigre da selva.
Я сказал, что умру от одиночества.
Disse-lhe que morreria de solidão.
Она умрет. А если оставлю, она умрет от одиночества.
Se a deixar, ela morre de solidão.
Ты совсем одинока, и ты не сможешь избавиться от этого чувства одиночества, пока ты не заглянешь смерти прямо в ее глаза.
Estão todos sós. Não estará livre dessa sensação de estar só até enfrentar a morte.
Это, если хотите, страх одиночества и свободы.
Você pode dizer que é... o medo da solidão e da liberdade.
Фотографии вашего одиночества...
Fotos solitárias.
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Cheia de solidão, e infelicidade, e sofrimento, e desgostos e acaba tão depressa.
Луна - символ одиночества.
A lua é um símbolo de solidão.
Роль парня, страдающего от одиночества - не твоё амплуа, понял? !
Estás a agir como um "Sou frio, a sofrer sozinho", certo?
А я устала от одиночества.
Estou cansada de estar sozinha.
У Вас депрессия? Вы испытываете чувство подавленности и одиночества?
"Você sente-se alienado, deprimido ou solitário?"
Ночи без сна, часы одиночества. Я молился, чтобы когда-нибудь заглянуть в твои карие глаза.
Noites sem dormir, horas solitarias, rezando para, mais uma vez, poder ver os teus belos olhos castanhos.
Не самая гостеприимная сторона. Там внизу "Бухта одиночества"
- Que descobriste tu, Rob, antes de teres ido a correr para o Texas,
Я была в "Бухте одиночества" и увидела первую летучую мышь!
A situação mudou, Dolores. temos de ficar.
Ветер одиночества привел меня к греху.
- Oh, Jesus Cristo!
Люди не могут вынести одиночества.
As pessoas não suportam estar sós.
Ночные смены в госпитале полны одиночества.
O turno da noite pode ser bem solitário no hospital.
Думаю, некоторые люди просто созданы для одиночества.
Acho que há pessoas destinadas a ficarem sozinhas.
Слушай, а может,.. ... для мужиков это средство от одиночества?
Será que alguns homens, mesmo que poucos, procuram uma cura para a solidão?
Хотя иногда, у одиночества тоже бывают хорошие стороны.
Embora, ocasionalmente, há coisas boas na solidão.
Он успокаивает меня в тиши одиночества.
Conforta-me quando estou só.
Дорожное движение является причиной одиночества многих водителей.
O trânsito é causado pelos carros com uma única pessoa.
Как Крепость Одиночества для Супермена.
Uma espécie de fortaleza da solidão, do Super-Homem.
Супермен. Он построил Крепость Одиночества на Северном полюсе чтобы убежать от всего.
- O Super-Homem construiu a fortaleza da solidão, no pólo Norte, para poder fugir de tudo.
Острое чувство одиночества и отсутствие необходимых материальных вещей... которые могли бы развеять это чувство... подняли меня на высочайший духовный уровень... где я почувствовал присутствие Бога.
Confrontarmos tal solidão sem decadência nem nada de material que nos corrompa Ieva-nos a um plano espiritual... em que senti a presença de Deus.
Милочка, Вы просто воплощение одиночества.
Querida, és a imagem da solidão.
Эта фотография скрасит мои ночи одиночества в море. Наконец, я могу одеваться, как хочу, и никто не будет меня напрягать. Вот здорово!
Esta foto vai dar jeito nas noites de solidão no mar.
Я увядаю во мраке одиночества, полковник Бошан.
Estou definhando no meu apogeu, perdida numa escuridão solitária, Coronel Beauchamp.
Во мраке одиночества.
Escuridão solitária.
Моя жена спокойная женщина, и то казалась истеричкой, даже стихи цитировала : "Увядаю во мраке одиночества".
A minha esposa é uma mulher calma mas pareceu um pouco histérica, até citou poesia, "definhando no meu apogeu, perdida numa escuridão solitária."
"Увядаю во мраке одиночества".
"Definhando no meu apogeu, perdida numa escuridão solitária."
"Я увядаю во мраке одиночества".
"Definhando no meu apogeu, perdida numa escuridão solitária."
"Сейчас, в тепле любви, сейчас, увядая в монастыре во мраке одиночества".
"Agora, quentes no amor, agora definhando no teu apogeu, perdida na escuridão solitária de um convento."
Ничто не может помочь мне лучше, чем немного одиночества и тишины.
Não tenho problema que um pouco de paz e privacidade não curem.
Безжалостное бремя одиночества
O impiedoso fardo da solidão.
От одиночества?
Por solidão? Curiosidade?
Столетия одиночества закончились.
Até quando conta manter-me aqui, se o Midro não me matar?
После месяцев одиночества - это уж было слишком.
Após meses de solidão, isto era demasiado.
Ты же знаешь, я боюсь одиночества.
Zoe, sabes que tenho medo de estar sozinho.
Вот как у тебя возник страх одиночества.
Ele estava suficientemente sóbrio para voltar para casa.
В то время, несмотря на мою молодость, я вел одинокий образ жизни и понимал, как можно справляться с духом одиночества.
Eu lhe disse que, em 30 anos, esses 10 mil carvalhos seriam magníficos.
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одинока 59
одинокий парень 16
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одинока 59
одинокий парень 16