Одиночество Çeviri Portekizce
484 parallel translation
Мой дом — самое безумное и шумное место в мире, а оглянешься иногда, и такое одиночество накатывает.
A minha casa é o lugar mais caótico do mundo, e às vezes olho em redor e sinto-me devastadoramente sozinha.
Я люблю одиночество.
Adoro a solidão...
Спасибо, но я предпочитаю одиночество.
Muito obrigado, mas prefiro ir sozinho. Boa sorte.
Разве одиночество знакомо красивой женщине?
Eu pensaria que a solidão seria coisa desconhecida para uma bela mulher.
Но одиночество кажется мне лучшим выбором.
A solidão continuou a parecer-me, a mim, a melhor escolha.
Думаешь, я лгу, да? Про одиночество никто не лжет.
Ninguém mente acerca da solidão.
Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
O dia passa e chega a noite, mas não acontece nada, e eu sinto-me só.
Одиночество...
Sozinho...
Настоящее одиночество - это не безнадежно влюбиться... а совсем не влюбляться.
A solidão não é amar em vão... mas não estando nada apaixonado.
я знаю, как мучительно может быть одиночество, когда не с кем поделитьс € своим горем.
É uma pena que não seja o verdadeiro ladrão. Você é muito atrevido.
На небесах, это, должно быть, для вас и Пита уютное одиночество на лодке.
Falando do céu, devem ter passado bons momentos, você e o Pete Sozinhos naquele barco.
Но иногда, даже когда ты спишь подле меня... я чувствую такое одиночество.
Mas às vezes, mesmo contigo aqui dormindo ao meu lado... Sinto-me tão só.
Одиночество сделало меня эгоистичным.
A solidão tornou-me egoísta.
За секунду до этого в его глазах стояли печаль и одиночество.
Mesmo antes de o fazer, tinha uns olhos tão tristes e solitários.
- О, тема весьма сложная. Одиночество современного человека в театре в наши дни.
Um tema difícil, a solidão do homem moderno no teatro contemporâneo.
Надо ненадолго остаться, скрасить одиночество Симеона во время молитвы.
Devíamos ficar um bocado, para acompanhar Simão, orando.
Одиночество.
Solidão...
Я могу понять одиночество.
Eu entendo a solidão.
Я не такой. Я люблю одиночество.
Comigo é diferente.
"Нет более глубокого одиночества, чем одиночество самурая,.." "... кроме, возможно, одиночества тигра в джунглях ". Книга самураев
Não existe maior solidão que a de um samurai, a não ser, talvez, a do tigre da selva.
Одиночество.
Solidão.
Это одиночество.
Então, é isto a solidão.
Но главное - ваше одиночество.
Mas sobretudo... a solidão.
Одиночество. Его легче переносить, когда исправно делаешь свою работу.
A solidão... aguenta-se e continua-se a trabalhar.
Что такое одиночество? Это жажда.
Reunimos aqui algumas das nossas melhores obras de arte, para visionamento e contemplação do...
Когда человек возраста Скотти влюбляется, одиночество его жизни внезапно открывается ему.
Quando um homem da idade do Scotty se apaixona, a solidão da vida dele é-lhe de repente revelada.
... что понимаю ее мысли, чаяния, ее нетерпение, ностальгию и одиночество.
a sua melancolia e a sua solidão.
Твое одиночество давит, ты знаешь?
A sua solidão pesa em mim. Não é complacente.
Потому что настоящая свобода - всегда одиночество.
Pois a liberdade de verdade, sempre leva a solidão.
Сейчас мне нужен отдых и одиночество.
Agora o que necessito é de estar só e descansar.
Получается, кто любит одиночество, болен?
Quer com isso dizer... que a privacidade não é saudável?
Одиночество преследовало меня всю мою жизнь, повсюду.
A solidão tem-me seguido por toda a parte, toda a minha vida.
Одиночество это спокойствие духа.
Já não tem paz de espírito!
- Одиночество. Вот в чем дело.
Solidão, isso é que são elas.
Поскольку, для некоторых... одиночество... и изоляция... могут, само по себе, стать проблемой.
Isso porque para algumas pessoas, a solidão... o isolamento... podem tornar-se num problema.
Одиночество, тоска по Себастьяну.
Solidão. Saudades do Sebastian.
Я могу облегчить твоё одиночество.
Posso suavizar a tua solidão.
Я люблю одиночество.
- Adoro ficar só.
Насколько они смелы и если мы превосходим их в чем-то так это в терпении когда остаёмся одни Мы научились переносить одиночество.
Nós, se alguma vez somos testadas, é na paciência... no passar sem eles... no como suportamos a solidão.
Меня стало тяготить одиночество.
Do estar sozinho.
Но я предпочла бы одиночество.
Mas gostaria de ser finalmente solitária.
Одиночество означает : я окончательно пришла с собой в согласие.
A solidão significa "Sou realmente um ser completo".
Я вспомнил, как эта местность выглядела в 1913 : пустыня... Мирный, постоянный тяжелый труд, целебный горный воздух, умеренность и, прежде всего, одиночество духа одарили этого старика впечатляющим здоровьем.
O trabalho calmo e regular, o vigoroso ar das alturas, a frugalidade, e sobretudo, a serenidade da alma, tinham dado a esse velho senhor uma saúde quase solene.
Одиночество охватило Лютик.
O vazio da Buttercup consumiu-a.
Никто не может перенести одиночество.
Não suportaria ficar sozinha.
Да, и одиночество невыносимо.
Sim, a solidão é insuportável.
- Одиночество.
Solidão.
Как ты выносишь одиночество?
Como suportas esta solidão?
Ему нравится одиночество.
Ele parece que gosta de ficar sózinho.
Боюсь, я обречена на одиночество.
Receio estar condenada à solidão.
Он ушел в свое одиночество, где получал удовольствие от праздной жизни с овцами и собакой.
Então ele se retirou à solidão, e tinha prazer de viver lentamente, com suas ovelhas e seu cão. Achava que seu país morria por falta de árvores.
одинокий волк 38
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16