English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Одиночество

Одиночество Çeviri Portekizce

484 parallel translation
Мой дом — самое безумное и шумное место в мире, а оглянешься иногда, и такое одиночество накатывает.
A minha casa é o lugar mais caótico do mundo, e às vezes olho em redor e sinto-me devastadoramente sozinha.
Я люблю одиночество.
Adoro a solidão...
Спасибо, но я предпочитаю одиночество.
Muito obrigado, mas prefiro ir sozinho. Boa sorte.
Разве одиночество знакомо красивой женщине?
Eu pensaria que a solidão seria coisa desconhecida para uma bela mulher.
Но одиночество кажется мне лучшим выбором.
A solidão continuou a parecer-me, a mim, a melhor escolha.
Думаешь, я лгу, да? Про одиночество никто не лжет.
Ninguém mente acerca da solidão.
Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
O dia passa e chega a noite, mas não acontece nada, e eu sinto-me só.
Одиночество...
Sozinho...
Настоящее одиночество - это не безнадежно влюбиться... а совсем не влюбляться.
A solidão não é amar em vão... mas não estando nada apaixonado.
я знаю, как мучительно может быть одиночество, когда не с кем поделитьс € своим горем.
É uma pena que não seja o verdadeiro ladrão. Você é muito atrevido.
На небесах, это, должно быть, для вас и Пита уютное одиночество на лодке.
Falando do céu, devem ter passado bons momentos, você e o Pete Sozinhos naquele barco.
Но иногда, даже когда ты спишь подле меня... я чувствую такое одиночество.
Mas às vezes, mesmo contigo aqui dormindo ao meu lado... Sinto-me tão só.
Одиночество сделало меня эгоистичным.
A solidão tornou-me egoísta.
За секунду до этого в его глазах стояли печаль и одиночество.
Mesmo antes de o fazer, tinha uns olhos tão tristes e solitários.
- О, тема весьма сложная. Одиночество современного человека в театре в наши дни.
Um tema difícil, a solidão do homem moderno no teatro contemporâneo.
Надо ненадолго остаться, скрасить одиночество Симеона во время молитвы.
Devíamos ficar um bocado, para acompanhar Simão, orando.
Одиночество.
Solidão...
Я могу понять одиночество.
Eu entendo a solidão.
Я не такой. Я люблю одиночество.
Comigo é diferente.
"Нет более глубокого одиночества, чем одиночество самурая,.." "... кроме, возможно, одиночества тигра в джунглях ". Книга самураев
Não existe maior solidão que a de um samurai, a não ser, talvez, a do tigre da selva.
Одиночество.
Solidão.
Это одиночество.
Então, é isto a solidão.
Но главное - ваше одиночество.
Mas sobretudo... a solidão.
Одиночество. Его легче переносить, когда исправно делаешь свою работу.
A solidão... aguenta-se e continua-se a trabalhar.
Что такое одиночество? Это жажда.
Reunimos aqui algumas das nossas melhores obras de arte, para visionamento e contemplação do...
Когда человек возраста Скотти влюбляется, одиночество его жизни внезапно открывается ему.
Quando um homem da idade do Scotty se apaixona, a solidão da vida dele é-lhe de repente revelada.
... что понимаю ее мысли, чаяния, ее нетерпение, ностальгию и одиночество.
a sua melancolia e a sua solidão.
Твое одиночество давит, ты знаешь?
A sua solidão pesa em mim. Não é complacente.
Потому что настоящая свобода - всегда одиночество.
Pois a liberdade de verdade, sempre leva a solidão.
Сейчас мне нужен отдых и одиночество.
Agora o que necessito é de estar só e descansar.
Получается, кто любит одиночество, болен?
Quer com isso dizer... que a privacidade não é saudável?
Одиночество преследовало меня всю мою жизнь, повсюду.
A solidão tem-me seguido por toda a parte, toda a minha vida.
Одиночество это спокойствие духа.
Já não tem paz de espírito!
- Одиночество. Вот в чем дело.
Solidão, isso é que são elas.
Поскольку, для некоторых... одиночество... и изоляция... могут, само по себе, стать проблемой.
Isso porque para algumas pessoas, a solidão... o isolamento... podem tornar-se num problema.
Одиночество, тоска по Себастьяну.
Solidão. Saudades do Sebastian.
Я могу облегчить твоё одиночество.
Posso suavizar a tua solidão.
Я люблю одиночество.
- Adoro ficar só.
Насколько они смелы и если мы превосходим их в чем-то так это в терпении когда остаёмся одни Мы научились переносить одиночество.
Nós, se alguma vez somos testadas, é na paciência... no passar sem eles... no como suportamos a solidão.
Меня стало тяготить одиночество.
Do estar sozinho.
Но я предпочла бы одиночество.
Mas gostaria de ser finalmente solitária.
Одиночество означает : я окончательно пришла с собой в согласие.
A solidão significa "Sou realmente um ser completo".
Я вспомнил, как эта местность выглядела в 1913 : пустыня... Мирный, постоянный тяжелый труд, целебный горный воздух, умеренность и, прежде всего, одиночество духа одарили этого старика впечатляющим здоровьем.
O trabalho calmo e regular, o vigoroso ar das alturas, a frugalidade, e sobretudo, a serenidade da alma, tinham dado a esse velho senhor uma saúde quase solene.
Одиночество охватило Лютик.
O vazio da Buttercup consumiu-a.
Никто не может перенести одиночество.
Não suportaria ficar sozinha.
Да, и одиночество невыносимо.
Sim, a solidão é insuportável.
- Одиночество.
Solidão.
Как ты выносишь одиночество?
Como suportas esta solidão?
Ему нравится одиночество.
Ele parece que gosta de ficar sózinho.
Боюсь, я обречена на одиночество.
Receio estar condenada à solidão.
Он ушел в свое одиночество, где получал удовольствие от праздной жизни с овцами и собакой.
Então ele se retirou à solidão, e tinha prazer de viver lentamente, com suas ovelhas e seu cão. Achava que seu país morria por falta de árvores.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]