Одиночки Çeviri Portekizce
131 parallel translation
Эти гордые одиночки - настоящие мужчины, суровая порода людей,
São os solitários... Homens duros, orgulhosos, mas...
- Ох, я могу позаботиться о себе... как и другие одиночки.
Sei tomar conta de mim e de quem mais vier. Pensas que não sei o que dizem de mim?
И утратил меч предков чья сила была призвана объединять людей а не служить тщеславию одиночки.
Perdi para sempre a velha espada dos meus avós, cujo poder devia ser para unir todos os homens, não para servir a vaidade de um só.
Это жизнь одиночки. Жизнь колдуна.
É um caminho solitário, o do necromante.
Нужды большинства..... важнее... .. нужд меньшинства..... или одиночки.
As necessidades da maioria suplantam as necessidades da minoria.
И, как вы можете видеть, судя по праздничной атмосфере, царящей здесь, это нельзя назвать актом протеста воинствующего одиночки.
Todos os acordos estão cancelados. Vocês e os americanos têm de concordar em deixar o Rebelde aparecer nas Nações Unidas e colocar à apreciação a Indepedência Cascareana.
Во-первых, матери-одиночки по мужикам не бегают.
Primeiro que tudo, as mães solteiras não têm encontros.
Да, или так : сказать, что стрельба была делом одиночки, ну максимум троих официальных обладателей клубных карт расистской организации "Западно-вирджинская белая спесь".
Ou assim : o tiroteio foi obra não de um, mas de pelo menos três membros com cartão do Orgulho Branco de West Virginia.
Все достижения Авалона... привилегия игрока-одиночки
Tudo frutos de Avalon o privilégio de um jogador solitário.
Одиночки и маленькие группы.
Em pequenos grupos ou sozinhos.
Ты выйдешь из одиночки.
Não vais mais para a solitária.
Ну, а как же нам поступать с умонастроением одиночки?
E a mentalidade do solitário?
Почему три четверти чёрных домохозяек - матери-одиночки?
Porque três em cada quatro lares... têm mães solteiras, sem um pai?
Муаки - одиночки по натуре. Им не по себе рядом с остальными.
Os Muaka são solitários por natureza, e ficam desconfortáveis na presença de outros.
Больше подходит на роль посланника в теории "стрелка-одиночки".
É basicamente um menino de coro das teorias da conspiração.
Мамочки, в основном. Да. Мамочки-домохозяйки, мамочки-одиночки, мамочки-синие-чулки, да все мамочки.
Mães, principalmente, sim, mães-galinha, mães solteiras, mães do NASCAR, qualquer tipo de mãe, a sério.
Большинство выдр одиночки, но эти богатые теплые воды могут прокормить и большую семью даже больших по размеру хищников
A maior parte das lontras são solitárias, mas estas águas quentes e ricas conseguem suportar grandes grupos familiares e predadores ainda maiores.
Пумы обычно одиночки.
Os pumas são, regra geral, solitários e esquivos.
Но я вроде волка-одиночки.
Mas gosto de trabalhar sozinho.
Они всегда... отделялись от остальных, | ты понимаешь, одиночки.
Só tu. Só te quero a ti. Nunca soube o que lhes dizer.
Вы знаете. Многие из них матери-одиночки, они измучены.
Você sabe, muitas são mães, sozinhas e exaustas.
У вас есть семья? Или это дело для одиночки?
Ou isto é uma operação solitária?
Ну, люди разные версии выдвигают, от маньяка-одиночки до шайки убийц.
Bem, as pessoas apontam o dedo a tudo desde um lunático até um grupo de assassinos. Com a velocidade da luz.
Если бы вы открыли кто это был, это могло бы спасти вас от одиночки.
Se revelasse quem são eles, talvez possa sair da solitária.
Одиночки, они наблюдают издалека.. И им все позволено.
Personagens solitários, eremitas que observam de longe a quem é permitido o proibido.
Мы одиночки!
És um Saltador!
Сирены обычно одиночки по натуре.
As sereias costumam ser bastante solitárias.
Чтобы одиночки перезнакомились друг с другом?
Pessoas solitárias a conhecer outras pessoas solitárias?
Знаешь, такие волки-одиночки вечно выбиваются..
Um lobo solitário como o Jones afasta-se da alcateia.
Со мной никто никогда не разговаривал. И мне кажется, люди, которые по натуре одиночки, у которых были определённые трудности, когда они были совсем молоды,
75 % da receita dos serviços de satélites vem da televisão, e 70 % das receitas televisivas vem dos anúncios
Есть клише, что большинство серийных убийц предпочитают тишину, держат все в себе, типа одиночки.
Há uma cliché que descreve os assassinos em série como calados, reservados... solitários.
Вероятно, Троица один из тех, Кто пошел своим собственным путем одиночки по жизни, Переступив через все, кроме самых элементарных человеческих отношений.
O Tríade é provavelmente alguém que vive solitariamente, estabelecendo apenas as ligações humanas mais rudimentares.
Это должно быть тяжело для мамы-одиночки, правда?
Deve ser duro aqui para uma mãe solteira, certo?
Я знаю, что ты любишь свой имидж необщительного одиночки, который ты создал для себя.
Sei que adoras a imagem de solitário que criaste para ti. Eu entendo.
Как ясно из названия, все мы тут матери-одиночки и все очень гордые.
Como o nome indica, somos todas solteiras, mães e... orgulhosas.
Зое, наша группа называется Гордые Матери Одиночки.
Zoe, este grupo chama-se, "Mães Solteiras e Orgulhosas".
Нам не нужны супермены одиночки.
Não precisamos de nenhum herói.
Теперь, когда мое отстранение от родительских обязанностей окончено, я попытаюсь разобраться со всеми "прелестями" отца-одиночки.
Agora que terminou a suspensão, estava a dar em maluco a tentar descobrir como lidar com toda esta coisa de pai solteiro.
Я хочу сказать, что эти типы из контрразведки, Майк... они волки-одиночки, а не командные игроки.
- Ele é da contra-espionagem. São lobos solitários, não gostam de companhia.
Больше никакого дерьма в стиле волка-одиночки.
Chega de trabalhar sozinho.
То есть на меня надевают наручники рядом с парнем, который сбежал из одиночки в Хорватской тюрьме.
Quero dizer, estou algemado junto ao homem que fugiu da solitária numa prisão croata!
Мы одиночки.
Sentimo-nos sós.
Одиночки.
Ambos os sexos.
Жизнь одиночки.
- Você tem uma vida pela frente.
Одиночки, обладающие великим даром.
Dotados de um enorme dom.
Потому от меня зависит когда и выйдешь ли ты вообще из одиночки.
O telefone está preparado. Obrigado, irmano meu.
Мы одиночки.
Trabalhamos sozinhos.
Два стола, два стула, пара кроватей... ( Стук ) Неплохо как для одиночки.
Nada mau para uma pessoa só.
Работа одиночки.
É um trabalho solitário.
Миссия одиночки...
Missão a solo.
Урок жизни от матери-одиночки среднего возраста
Isto é um espectáculo.
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночек 35
одиночку 40
одинокий звездун 16
одиночке 30
одиноки 20
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночек 35
одиночку 40
одинокий звездун 16
одиночке 30