Она так Çeviri Portekizce
14,522 parallel translation
Она так хотела.
Era o que ela ia querer.
И она так и не произошла.
E não pegou.
- Да, она так сказала. А я ответил, что если "Крысолов" переключится на платформу, ей придется меня уволить.
Sim, ela disse isso e depois eu disse que se a Pied Piper optasse pela plataforma, ela teria de me despedir.
Она так рада, что я с тобой познакомился.
Ela está emocionada que o conheci.
Она так пока что и не пришла в сознание, мы пытаемся выяснить, почему
- Ela não acordou ainda e estamos a tentar perceber o porquê.
Она так скрывала факт того, что генерал был её целью всё это время.
Estava a encobrir o facto do General ser o verdadeiro alvo dela.
Она так сильно тебя любит и...
Era óbvio o quanto ela te amava e...
Вы не единственные те, над кем идет наблюдение, она так же идет в других отраслях.
Vocês não têm a mesma vigilância que outras agências militares.
Она так относится ко всем.
É como ela trata toda a gente.
Но она так и не смогла связать его с убийством.
Mas ela nunca conseguiu liga-lo ao crime.
Она так разозлилась. Она замахнулась и ударила меня.
Ela ficou furiosa, levantou-se e deu-me um soco.
- Она так просто не отдаст деньги, без подтверждения правильности кода.
- Ela não vai entregar o dinheiro sem provas que o código funciona.
Так где она?
Então onde ela está?
М : По крайней мере, я так думаю. И она...
Pelo menos acho que vi, e ela...
Гирдер воскрес из мёртвых, теперь он прям Юный Франкенштейн и узнаёт только Айрис, а она заманила его в мою мастерскую, чтобы мы могли его размагнитить, но произошло замыкание, так что он вот-вот ворвётся сквозь дверь,
- Viga. O Viga voltou à vida, virou um Frankenstein e só reconhece a Iris. Ela atraiu-o até à oficina para desmagnetizá-lo.
- Так, Гилфойл, похоже, придется вернуть рекрутерам подарочные наборы, потому что я только что говорил с Моникой, и она устроить мне встречу с Лори, чтобы я сообщил, что происходит.
Parece que os teus recrutadores vão ter de levar os presentes. A Monica arranjou reunião com a Laurie para eu lhe contar o que se passa.
И так кранты, когда она прочтет мои откровения в онлайне, а ты еще хочешь, чтобы я лично высказал все это ей в лицо?
Já é mau ela descobrir o que eu disse num site e tu queres que vá lá e lhe diga na cara?
Она бы так не поступила.
Ela não faria isso.
- Так она на твой пост запала. - Да.
Ah, então é uma golpista.
И запала она не на мою должность. Так что извини.
Por isso, lamento muito...
- Она была только для демонстрации. Так что денег обратно не будет.
Era só para exposição por isso perderam o depósito.
Она получила право убежища, так что она может остаться.
Ela vai ter asilo, por isso pode ficar.
Когда у тебя самой будет дочь, и когда она на тебя так накричит...
Tu um dia também vais ter uma filha. E quando ela te gritar assim...
Так она из госдепартамента?
Ela é do Departamento de Estado?
Она привезла труп, так?
Ela veio cá deixar um, não foi?
Так она была дилером наркотиков?
Vendia drogas?
Так что, нам всем нужно сделать перерыв и если вы все еще будете хотеть нашего переезда из этого района, что ж, с Богом.
Então, porque é que não fazemos um intervalo e depois, se ainda quiserem fazer a petição para nos mudarmos do bairro, vão com Deus.
Простите, что вот так свалился на вас, но она засыпает только в машине, и...
Lamento, ter aparecido assim, Mas conduzir é a única coisa que a faz dormir, e...
Потому что она всегда так работает?
Porque é uma noite da semana normal?
В ходе допроса, одна из сестер призналась, что ее выбрали для посещения дома Нуры аль-Китаби, она должна была пройти туда в качестве поклонницы их дочери, а потом взорвать себя, забрав с собой так много жизней членов этой семьи, как только сможет.
Uma da irmãs admitiu sob interrogatório que ela foi designada para visitar a casa da Noura Al-Kitabi, ganhar acesso como admiradora da sua filha e detonar-se, matando o maior número de membros da família que conseguisse.
Так, вы считаете, что она вмешивается?
Então você acha que ela se está a intrometer?
У нас не так много времени до того, как она вызовет подкрепление.
PROCURA-SE - NÃO REGISTADO : COMUNICAR IMEDIATAMENTE
Она выжгла свой образ в твоей голове, вот так быстро.
Ela ardeu dentro do teu cérebro.
Нет, Кэт зла на меня, так что она наняла кое-кого, чтобы преподать мне урок.
A Cat está chateada comigo, então contratou alguém para me dar uma lição.
Но ты не думаешь что она помогает, не так ли?
Mas não se importam que ela vos ajude, pois não?
Она... она сказала тебе, не так ли?
Ela disse-te, não foi?
Так она может взорваться.
Isso pode fazê-lo explodir.
- Нет. Она порвала со мной прежде чем у меня был шанс, так что..
Ela acabou tudo comigo antes de eu ter oportunidade de o fazer.
Я не знал, что это так скажется на Супергерл или что она зависима от этого синтетического криптонита, что удивительно....
Não sabia que a "Supergirl" iria aparecer, ou que seria afectada pela "kryptonite" sintética de forma tão surpreendente... Tem razão.
Технология заставляет людей думать так же, как и она.
Uma tecnologia projectada para forçar toda a gente à forma de pensar dela.
Она подверглась оружию Нона, не так ли?
Ela foi enfeitiçada pela arma do Non, não foi?
Так она отслеживала зацепки в расследовании убийств.
É como ela seguia pistas numa investigação de homicídio.
Все, что она делала, так это тыкала палкой в медведя.
Só foi provocar um monstro.
Я навещаю маму каждый день, и хотя она выглядит не так плохо, как мне расписывали доктора, очевидно, что она больше не сможет выйти из своих покоев, а уж тем более появиться на публике.
Todos os dias vou ver minha mãe à tarde e, apesar de não parecer tão mal quanto me preveniram os médicos, ela nunca mais poderá sair de seus aposentos, muito menos sair em público.
Она заупрямилась и получила того мужчину, которого хотела, не так ли?
Ela bateu o pé e ficou com quem ela queria, não foi?
Так... у Сэнди были враги... или может она с кем-то ругалась?
Então... A Sandy tinha algum inimigo ou... discutiu com alguém ultimamente?
Она решила сделать меня плохим парнем, из-за заботы о ее счастье, так что черт с ней.
Ela decidiu fazer de mim a malvada por importar-me com a felicidade dela. Ela que se lixe.
У нас получилась очень милая беседа И знаешь... я был таким усталым после работы... даже душ принять не успел, так что... она ушла.
Bom, nos... conversamos, foi bom, e depois eu... estava muito cansado e tudo mais... e não tinha tomado banho ainda, então, ela foi-se embora.
- Ну я же знал чего она хотела, так?
Tipo, eu sabia direitinho o que ela queria, certo?
Если бы моя мать жила одна, а на меня вот так напали, я бы дал ей знать, чтобы она двери запирала.
Se a minha mãe vivesse sozinha e eu fosse atacado por aqui, ia dizer-lhe, para que trancasse as portas.
Так что вы не она.
Por isso, não pode ser ela.
она такая милая 120
она такая красивая 144
она такая 307
она так сказала 237
она такая и есть 18
она такая милашка 18
она такая большая 17
она такая красавица 18
она такая классная 27
она так прекрасна 36
она такая красивая 144
она такая 307
она так сказала 237
она такая и есть 18
она такая милашка 18
она такая большая 17
она такая красавица 18
она такая классная 27
она так прекрасна 36