Они забывают Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Os estadistas do teatro ou cinema asseguram ao público que os actores e actrizes são gente normal, ignorando o facto de que a sua maior atracção para o público seja a sua falta de semelhança aos seres humanos normais.
А когда я заикаюсь о замужестве, они забывают мой адрес.
Sempre que falava em casamento eles esqueciam-se onde eu morava.
Они забывают, что женаты?
Será que esquecem que são casadas? Será que dizem :
Они забывают, что пришли сюда через 2 миллиона лет борьбы.
Eles esquecem-se que chegaram aqui através de 2 milhões de anos de lutas.
Но они забывают об удовольствии этого.
Mas, o que eles esquecem, é o prazer que ela dá.
Когда клингонов разозлишь, они забывают о своих дисрапторах и идут врукопашную.
Os kligon são loucos, deixam os disruptores e vão corpo a corpo.
Ты никогда не забываешь детей вроде Эмили... или Энди. Но они забывают тебя.
Nunca esquecemos crianças mas elas esquecem-nos a nós.
Они забывают..
Eles alienaram, Esquece.
Как быстро они забывают. Мне так жаль.
Desculpa, as pessoas esquecem num ápice...
Врачи заняты, иногда они забывают что-нибудь записывать, все время случается.
Os médicos são pessoas ocupadas, esquecem-se de apontar coisas.
Они забывают, насколько вы волнуетесь.
Esquecem quanto se preocupa
Они забывают о вас на целый год - и вдруг узнают вас снова.
Ficam lá durante um ano, sem saber quem você é, e, de repente : "Olá! Quando vamos embora?"
Люди стареют, Роберт. Они забывают.
As pessoas envelhecem, vão-se esquecendo das coisas, Robert.
Быстро они забывают.
Como esquecem depressa.
Знаешь, что ещё они забывают сообщить, когда отправляют нас сюда?
Sabes outra coisa fantástica que se esqueceram de te dizer?
Они забывают, или же просто притворяются, что мы фактически спасли их жизни.
Eles esquecem, ou fingem esquecer, que na verdade nós salvamos as suas vidas.
Они забывают, что советская угроза была так близка.
Esquecem que a ameaça soviética era real e próxima.
- Которое они забывают.
- Que eles esquecem.
Но одно они забывают упомянуть - то, какой грустной может быть жизнь.
Mas uma coisa que eles se esquecem de mencionar é quão... triste a vida pode ser.
Если иногда не убивать кого-то, - они забывают, кто я.
Se eu não matar um homem de vez em quando, eles esquecem-se de quem sou.
Как только автомобильная компания приезжает сюда, чтобы разработать новую модель они забывают обо всём, кроме времени круга и это крах автомобиля.
Assim que uma marca chega aqui para desenvolver um modelo novo... Elas se esquecem de tudo, excepto voltas cronometradas... E isso é a assolação de um carro.
Они забывают обо мне...
Esquecem-se sobre mim...
Они забывают, что ты рядом, и можно узнать столько нового.
Esquecem-se de que vocês estão lá e aprendem muita coisa.
При всех обсуждениях частей тела и гормонов, они забывают о чувствах.
Falam tanto nas partes do corpo e nas hormonas e esquecem-se de referir qual a sensação.
Они забывают, что я наполовину человек.
Eles esquecem-se de que sou meio-humano.
Мне кажется, они ни о ком не забывают.
Não pouparam um único, está visto.
Пять лет, и они про нас забывают..
Cinco anos, e eles todos nos esquecem.
" Ваших усопших-быстро забывают и они никогда не возвращаются.
"Os vossos mortos são logo esquecidos e nunca voltam".
Они тебя не забывают.
Não se esquecem de ti!
Может, они не забывают про вас... Они просто забыли помнить.
Talvez não se esqueçam de nós, mas esquecem-se de se lembrar de nós.
Они вносят туда всех, но забывают удалить освобожденных.
Ficam ocupados e não registam as saídas.
Надеюсь, они не забывают о Гавайях? У Перл Харбора слишком мелкая гавань,..
Essas avaliações de risco incluem o Hawai?
Они исчезают, когда забывают внести арендную плату за три месяца.
Enquanto esperas, vai informando a Alex.
Бывает что свидетели преступления забывают что они говорили, отказываются от своих показаний.
Às vezes as testemunhas esquecem o que viram, recusam testemunhar.
Но вычла из зарплаты те последние пять дней месяца, что он не отработал, потому что его уже не было в живых. Они заявляют, что не забудут ни одного ветерана, но они забывают.
Dizem que não vão abandonar nenhum veterano mas estão fartos de o fazer!
Они так стремятся показать свою храбрость, что забывают про свои мозги.
Tão ocupados a ser valentes que se esquecem de utilizar o cérebro.
Они все время забывают про выключатели.
Esquecem-se sempre do interruptor.
Они может по этому лифчики забывают в туалете.
Talvez seja por isso que elas deixam os seus sutiãs nos balneários.
Они никогда не забывают.
Eles nunca esquecem.
И они всегда забывают свести пятна.
E esquecem-se sempre de recolher as pontas.
Они все время забывают зачеркивать херовы номера.
Eles esquecem-se de marcar o raio dos números. Senís!
Но теперь я знаю. Он просто.. он алкоголик. И им убийство сходит с рук, потому что они все забывают.
Mas agora sei que ele é um bêbedo, e eles saem sempre impunes porque esquecem tudo.
Они не забывают.
Ele não se esquecem.
В этом вся проблема с мафией. Они никогда не забывают
Esse é o problema dos irlandeses, nunca esquecem.
Я их просто раздражаю, пока они не потеряют контроль и забывают прятать свои эмоции
Eu abano as pessoas até perderem o controlo e se esqueçam de esconder as emoções.
Пока они придумывают ложь, забывают, о чём солгали.
Quando pensam em mentir, esquecem sobre o que é.
Они всегда забывают о пуле в стволе.
Esquecem-se sempre, que fica uma bala na câmara.
Люди, страдающие Альцгеймером, забывают, какого они пола. Вот это грустно.
Algumas pessoas com Alzheimer até se esquecem de que sexo são.
Но всегда есть одно место которое они все забывают почистить поворотник.
Mas há sempre um sitio que se esquecem de limpar... o manipulo do pisca.
Я нашла в сети, что некоторые люди забывают вещи, потому что они не хотят их помнить.
Vi na Internet que as pessoas esquecem coisas porque não se querem lembrar.
Люди забывают, что и они когда-то были новенькими.
As pessoas esquecem-se que também já foram novatas.
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали друг друга 26
они знали 464
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали друг друга 26
они знали 464