Опять таки Çeviri Portekizce
70 parallel translation
Опять таки, пока он здесь, его нужно держать под строгой охраной.
Enquanto ele estiver aqui, quero-o sob vigilância apertada.
Что, опять таки, смогу сделать только надиктовывая стенографу.
A única saída é ditá-lo para uma estenógrafa.
Что, опять таки, наводит на мысли о наркоторговле.
Mais uma vez, sugere o tráfico de droga.
Или, возможно, это опять таки пищевая аллергия.
Ou pode ainda ser uma alergia alimentar.
И опять таки... Спасибо иммунодепрессантам, которые ты прописал ему от волчанки. Его иммунная система практически расстелила красную ковровую дорожку перед дремлющим вирусом, разбудила его и обратила в настоящую вирусную инфекцию.
E graças ao imunossupressor para o tratamento do lúpus, o sistema imunitário dele estendeu um tapete vermelho para o vírus adormecido, acordando-o e transformando-o na presente infecção viral.
Опять таки, Ваша честь, это доказательство Было умышленно скрыто от нас. в ускоренном порядке удалено из всех списков вещдоков,
Mais uma vez, esta prova foi ocultada intencionalmente, removida sumariamente das listas de provas, e devia ser excluída.
Но опять таки, Чет обожал меня, так что я думаю, я могу оставить себе одну вещь.
Contudo... O Chet adorava-me, então acho que posso manter uma coisa.
Но опять таки сзади
Mas por detrás na mesma.
Опять таки, в прошлом.
Também passado.
Опять таки, мне жаль что так случилось.
Desculpa, mais uma vez.
Опять-таки, я знаю людей.
E, de novo, conheço os homens.
Я хочу попробовать опять петь Все-таки зто занятие.
Experimento cantar, como antes. Sempre é uma ocupaçäo.
И, опять-таки, науки бы не существовало.
E uma vez mais, não haveria coisas como ciência.
Все упирается опять-таки во время, верно?
É tudo uma questão de tempo.
И у него хороший цвет кожи, что опять-таки не увидишь на чёрно-белом фото.
E tem um bom tom de pele, o que também era impossível de dizer pela foto.
Скажи своему наставнику что когда Уивер опять позвонит мне, возможно, я всё-таки сниму трубку.
Diz ao teu mentor... que da próxima vez que o Weaver me ligar, talvez eu... atenda a chamada.
- Опять-таки, могу я просить, почему?
- Mais uma vez, por que não?
Опять-таки, я люблю рыбачить.
Por outro lado, adoro a pesca.
Но, опять-таки, у меня лучше.
Mas eu também.
И от кого, опять-таки?
E com quem é, afinal?
Ну вот, опять - Мочало, начинаеМ все сначала. Что же все-таки обозначает зтот квадратик?
E o que, para não exasperares alguém que está prestes a ter um ataque, representa este quadrado?
И опять-таки, Кларк был там.
Mais uma vez, o Clark estava presente.
Мне повезло, меня взял, опять-таки по рекомендации пана Вальды, сам пан Брандейс, миллионер и владелец красивейшей пражской гостиницы.
Walden recomendou-me e tive sorte o suficiente Para ter sido escondido pelo Mr. Brandejs, o hoteleiro e milionário
- Спасибо, Джулия, но, опять-таки - спасибо, не хочу.
Agradeço, Julia, mas não, obrigado.
Опять же таки, если ты переехал в Бруклин, я должен был догадаться.
Porém, se te levou a Brooklyn, acho que já devia estar à espera.
Я... знаете, пока никто не жаловался, но опять-таки, в основном, я пою в душе.
Nunca ouvi nenhuma reclamação, mas lá está, praticamente só canto no banho.
Когда вы несете что-нибудь слишком тяжелое и роняете, это опять-таки из-за гравитации.
Marcadores.
Опять-таки, не принято как доказательство.
- Não consta das provas.
Опять-таки, где был мистер Флоррик, когда вы приехали?
Onde é que encontrou Mr.
Опять-таки, мы с нетерпением ждем встречи с вами.
Estamos ansiosos por conhecê-lo.
Опять-таки, учитывая то, что я наблюдал в магазинах...
Mais uma vez, depois do que vi no "Bloomingdale"...
Опять-таки, это не так.
Não está.
Итак, мы с Барни - опять-таки, переживая сложный период, хочу ещё раз подчеркнуть - нашли веб-сайт агентства по усыновлению детей и заполнили заявку.
Eu e o Barney- - e mais uma vez, não consigo expressar o quão estávamos a passar um mau bocado- - encontrámos um website de uma agência de adopção e preenchemos o formulário deles.
Опять-таки.
Mais uma vez.
Но опять-таки, ты всегда тормозишь, когда дело касается ответов на вопросы.
Mas novamente, sempre foste lenta no que toca a dar respostas.
А это, опять-таки, удивительный Саттер Кили.
E este, novamente, é o incrível Sutter Keely.
Опять-таки, не знаю.
Novamente, eu não sabia.
Опять-таки, нелегко поддерживать в порядке.
Não querem ver casas mais longe daqui?
Опять же таки, эти между всегда переживают о том как они выглядят
As que ficam no meio andam sempre preocupadas com o seu aspeto.
Опять-таки, я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне.
Não sei como isso se aplica a mim.
Опять-таки, небьющиеся стекла охрана следит за всеми окнами.
Vidros à prova de estilhaços. Sensores em todas as janelas.
Но опять-таки, как у Муни оказалось ожерелье Марты Уэйн?
Então... como a Fish Mooney arranjou o colar da Martha Wayne?
Опять-таки, здесь повреждений нет.
E novamente, sem danos aqui.
Опять-таки она подкатывала к Джину Симмонсу.
E depois, tentou dar-se bem com o Gene Simmons.
Криминалисты ФБР раскроют финансовую отчётность и установят связь, а это, опять-таки, тюрьма.
A perícia vai verificar os teus registos financeiros e vai fazer essa ligação, o que significa prisão.
Опять-таки, чтобы дать представление об отделе, который ко мне переходит.
Como eu disse, é só para ter uma ideia do departamento que herdei.
И, опять-таки, ничего нового.
Pois, nada de novo.
Что ж значит, ты все-таки уезжаешь опять. Андре позаботится о вас, он отвезет вас, куда вам нужно.
Então, já que te vais embora outra vez mandei o Andre tratar de ti.
- Опять-таки, я...
- Mais uma vez...
И, опять-таки, дороги будут в снегу, скорее всего, уже к вечеру, и будет скользко... Гораздо... Гораздо более скользко, чем сейчас.
Repito, é provável que a neve cobra as estradas esta noite e ficarão mais escorregadias do que estão de momento.
И опять-таки у меня не было выбора, в связи действий других людей.
Mas mais uma vez, não tive escolha, por causa do resultado das escolhas das outras pessoas.
такие 754
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие как я 32
такие дела 177
такие же 161
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие как я 32
такие дела 177
такие же 161
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
таки 1649
такими темпами 22
такие женщины 16
таким образом 2755
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такими 83
такие правила 44
такими темпами 22
такие женщины 16
таким образом 2755
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такими 83
такие правила 44
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие как мы 21
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как я 35
таких как 61
такие как ты 27
такие как мы 21
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как я 35
таких как 61