English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Такие дела

Такие дела Çeviri Portekizce

369 parallel translation
Такие дела требуют особого подхода или нарушится заклятье.
Isto deve ser feito com delicadeza... ou perderão o feitiço. Corre, Totó!
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
Já não tenho tanto a certeza das coisas.
Евреи не должны вмешиваться в такие дела.
Isso não é coisa dos judeus. O Cmt.
Такие дела.
- Sim, senhor.
Нельзя вмешиваться в такие дела.
Näo te metas onde näo és chamada.
Они скажут тебе, как делаются такие дела.
Que te podem indicar o caminho a seguir.
А Барри был знаком кое с кем кто знал, как делать такие дела.
Barry conhecia alguém que sabia fazer essas coisas.
- Такие дела, Мехмет. - Как это случилось?
- Sim, este é Mehmet.
Он собирался грабить ювелирную лавку. Я в то время водил такси. Я делал такие дела время от времени, когда не было денег.
Eu era chofer naquela época e estava acostumado a participar em assuntos deste tipo quando necessitava dinheiro, mas saiu-se mal.
На самом деле, пацаны, вам надо их поубивать, за такие дела.
Mas não, a serio, você deveria matar um cara por fazer uma coisa dessas.
Такие дела.
E é assim que é!
Нет, нет, такие дела, детки.
Não, não, é assim que tem de ser.
Ненавижу такие дела.
Detesto estes casos de imprensa. Especialmente os esquisitos.
Если бы Вы порыскали с мое, быстро научились бы распознавать такие дела.
Não se desencoraje, Poirot. Com tantos anos de carreira, desenvolvemos faro para isto.
Такие дела.
Isso é o que é.
И часто у него бывают такие дела?
E ele tem muitos casos importantes?
Суду не нравятся такие дела.
Os tribunais não gostam de casos como o meu.
В бою я плох. Но, вот такие дела.
Ou talvez seja boa, é sempre melhor lutar que estar na reserva.
Вот такие дела происходят в этих краях.
É assim que funciona por aqui.
Вот такие дела. Что надо сказать, Арни?
Arnie?
Такие дела.
- O que ele disse.
Такие дела. Командует — ирландец по имени Куган.
Um irlandês chamado Coogan é o comandante.
Вот такие дела.
É um triste estado de coisas.
Обычно, на такие дела ФБР редко вызывают.
Não é o tipo de coisas para as quais o FBI normalmente seja chamado.
У Аарона кишка тонка на такие дела.
O Aaron não tem peito para nada.
Такие дела, что я сидел здесь!
O "drama" é que é o último lugar onde me sentei!
Можно спросить, вы когда-нибудь расследовали такие дела?
Deixe-me fazer-lhe uma pergunta. Já viu algum caso como este?
Такие дела никогда не заканчиваются хорошо.
Estes casos nunca acabam bem.
Офицер Уайт и вы должны знать, что такие дела не решаются на полицейском совете.
Você deveria saber que isto ultrapassa os mecanismos da Brigada. O júri de acusação está reunido.
Вот такие дела, дорогой.
Claro que se não posso ficar com você, então...
Такие дела сестрёнки.
Vocês sabem... Irmãs.... A quem o dizes.
Раз такие дела.
É o que interessa.
Ненавижу такие дела.
Odeio-os!
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих.
Ainda bem que há gente assim. Ouve-se falar tanto da apatia, e das pessoas não quererem saber...
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Nem queria acreditar. Foi quando me candidatei para a escola de comunicações, mas deram-me..
Такие вот дела.
É assim mesmo...
"Вот такие, дружище, дела"
Ouve bem, amigo
- Не надо, не смотри так Не делай такие глаза
Não me olhes assim... Não faças esses olhos.
Такие женщины не влияют на дела государства.
O tipo de mulher que não se qualifica como assunto de importância nacional.
Такие дела.
Estas doenças são assim.
Все уже успели нас поженить. Такие вот дела.
Toda a gente achava que éramos feitos um para o outro.
Ну, чё за дела такие!
Maldito seja!
Что, блядь, за дела такие?
Qual é a merda do teu problema?
Такие вот дела.
Ainda não tenho uma caixa de lá.
Такие дела.
Bem, ele...
А в Европе дела такие, что уже пахнет жареным.
Do jeito que vai a Europa, pode virar um banho de sangue.
- Вы ведь ведете такие дела?
Quer dizer, vocês investigam crimes sexuais, não é?
Редко попадаются такие однозначные дела.
Raramente vemos um caso menos ambíguo.
Зовут нас гондольерами – такие вот дела.
Chamam-nos gondoleiros mas é uma fantasia.
Эта боль не отпускает, такие вот, брат, дела.
Estes são os remorsos que se ganham. "Estes são... "... os remosos que fazemos e não-sei-quê que levamos " e blá, blá, blá.
Поэтому, можно сказать, что нам не стоит впустую тратить время на такие пустяковые дела как, школьный бал.
- Então não percamos tempo com palermices como o baile escolar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]