English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Такие как ты

Такие как ты Çeviri Portekizce

681 parallel translation
Такие как ты всегда проигрывают.
Mulheres da tua espécie têm sempre.
Рано или поздно такие как ты оказываются в карцере.
Tipos como tu acabam na prisão, mais cedo ou mais tarde.
Воровство - серьезная профессия, нужны серьезные люди, а не такие как ты.
Roubar é um ofício empenhado, precisa de gente séria, não como vocês.
Города, где девушки красивые - не потрясающе красивые, а такие как ты, обаятельные, девушки, которых я оценил бы на 15 из 20, потому что в них есть нечто особенное... это не Париж и не Рио, а Лозанна и Женева.
Não, as únicas cidades onde as miúdas são toda giras, não grandes beldades, mas como tu, encantadoras, miúdas que chamam a atenção na rua, porque têm um não-sei-quê, não é em Roma, ou Paris, ou Rio de Janeiro,
Такие как ты обычно не заезжают в Лаго...
Vagabundos cheios de moscas não costumam parar em Lago.
- Ты сильный, ты крутой, Мне нравятся такие как ты, и ты нравишься клиентам.
- Es forte, es duro, és bom, os clientes adoram-te.
Возможно, школы были бы лучше, если б такие как ты были честными.
Talvez a escola seria um lugar melhor se pessoas como você fossem mais honestas.
Мой приговор - ждать тебе до тех пор, пока такие как ты
Sentencio-te a que sejas exposto Perante os teus pares
Такие как ты не достойны жить!
- Gente como tu não merece viver! - Deixa-me!
Такие как ты... придумали это.
Homens como tu inventaram-na.
Ты мне отвратительна. Ты и такие как ты. "
Tu e todas as pessoas como tu! "
Такие как ты и я.
Pessoas como eu e você.
Такие как ты, не понимают английского.
A tua gente não percebe inglês. - A minha gente?
Совсем не такие, как те, которых ты видишь в зоопарке
Não é como aqueles que se vêm Agarrados às barras do zoo
Такие, как ты, заслуживают проклятия!
Moças que se comportam como você merecem ser amaldiçoadas.
Наверняка, они такие же бандюги как и ты!
- Eu cá näo. Devem ser todos ladröes, como tu.
- Но, Оливер как ты мог обсуждать такие вещи?
Mas Oliver...
- Дорогой, ты ведь не хотел бы, чтоб я носила такие вещи, как эта.
- Querido não vais querer que eu use uma coisa destas.
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
E aos jornalistas que deliciam os seus patrões!
Как ты можешь говорить такие ужасные слова!
- Peguem-no.
Такие большие и толстые как ты падают с очень большим шумом.
Gosto de homens grandes e gordos como tu. Quando caem fazem mais barulho.
Не такие бы полки были, если бы все советчики служили в полках, как ты.
Se os regimentos tivessem conselheiros como tu, seriam muito diferentes.
Ну, понимаешь я делаю так и вот так и даже так, потому что мне не нравятся такие мрази, как ты!
Pois bem faço-te isto e isto e isto porque não suporto esse teu ar horrível.
Но времен сейчас такие, что многие люди думают так же как ты,
Mas nos tempos em que vivemos, e se toda a gente pensa tão bem de ti...
Но такие, как ты, могут. Если денег хватит.
Um como tu, sim, sobreviveria, se tivesse dinheiro suficiente.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Jonathan... é em momentos destes que sinto quanto te quero... e quanto é vazia a vida sem ti.
Не мог бы ты ненавязчиво... выяснить, кто они такие, как сюда попали... кто их пригласил, и потом дай мне знать.
Porque não vais até lá, sem dar nas vistas, a ver se descobres quem são. Como vieram dar aqui, quem as convidou, e vem-me dizer, está bem?
Ну не все же такие талантливые, как ты.
Nem todos temos o teu talento.
Мне нужны такие воины, как ты.
Preciso de bravos como tu.
Почему не все женщины такие, как ты?
Porque é que todas as mulheres do mundo não são como tu?
Такие как : кофе, что ты пьёшь в завтрак.
Por exemplo, o café que tomou ao pequeno-almoço.
Да, скажи нам, как ты делаешь такие фокусы?
Sim, diz-nos como fazes esses truques.
Как ты смеешь хранить такие секреты?
Como te atreves a guardar tais segredos?
Такие, как ты, мне уже в печёнках сидят.
Não aturo tretas de vocês e não vou comecar.
Как ты смеешь говорить такие вещи своему собственному отцу?
Como podes falar assim com o teu próprio pai?
- Заткнись! Как ты смеешь говорить такие вещи своему отцу?
Como podes dizer estas coisas ao teu pai?
Они такие же, как ты?
São todas como tu?
А такие как ты, способные ударить беззащитную женщину, чего достойны?
E a gente como você, capaz de atacar uma mulher indefesa, o que é que merece?
Парень, который их посылает, тратит кучу денег... на то, что в конце концов окажется на помойке. Я рад, что не все такие, как ты, Лоретта.
O tipo que as envia gasta muito dinheiro em algo que acaba no lixo.
- Ну, ты ведь знаешь, как мы проводим такие вечеринки.
- Gostamos de curtir, sabes?
Если б я говорил такие глупости, как ты, то постеснялся бы открывать рот!
Se fosse idiota como tú, jamais abriria a boca.
Знаешь, такие женщины, как ты, никогда не счастливы.
Mulheres como tú nunca são felizes.
Ну ты знаешь, как такие вещи делаются.
Mas tu sabes como as coisas funcionam.
Такие, как ты, на толчках не умирают.
Tipos como tu não morrem assim.
Странно, как же это ты рисуешь такие зверские комиксы, с морем крови и горами трупов.
Eu acho muito estranho como desenhas Com sangue e tripas.
- Знаешь, как называются такие, как ты? - Нет.
- Há nomes para pessoas como tu.
Любопытно, что в такие моменты, как сейчас, начинаешь думать о вещах, о которых ты сожалеешь или о вещах, которых тебе не хватает в жизни.
Num momento como este, curiosamente começamos a pensar nas coisas que nos arrependamos, ou que podemos falhar.
Но теперь я понял, что американские самолёты будут лучшими до тех пор пока в них будут такие чудесные люди, как ты и немецкие запчасти.
Só agora percebo que os aviões americanos serão sempre superiores desde que haja fantásticos homens como tu no cockpit e componentes alemãs.
Такие твари как ты позорят армию!
É raIé como você que mancha a honra do exército.
Да, такие сволочи как ты... сделали водородную бомбу.
Idiotas como tu fabricaram a bomba de hidrogénio.
Но такие кореша как ты, таких идиотов, вешают за яйца.
Um tipo porreiro como tu apanha com um filho da mãe de sádico.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]