Такие как он Çeviri Portekizce
225 parallel translation
- За нечаянно бьют отчаянно. Такие как он позорят наше общество!
Esta gente é uma ameaça para a sociedade.
Такие как он - не проблема!
Este tipo não é nenhum problema.
Нет, я имею в виду, он тебе нравится или тебе нравятся "такие как он"?
Gostas assim assim ou gostas mesmo?
Меня достали, такие как он.
Estou farto de gajos como este.
Ты сказал, что такие как он не жалуют таких как мы.
Você disse que pessoas como ele não gostam de pessoas como nós.
Но похоже, такие как он не оставляют никаких шансов.
Mas calculo que um tipo como o Caleb Nichol não se importa de arriscar.
Знаешь! Он сказал, что такие, как мы не подозреваем, каков мир на самом деле.
Dizia que pessoas como nós não sabem como o mundo é realmente.
Hам нужны талантливые игроки, а не такие развалины, как он.
Não de pessoas velhas e em má condição como este aqui.
Он не пользуется такой сенсационной и коммерческой известностью, как такие сомнительные награды, как приз Пулитцера и другие подобные, ежегодно вручаемые кинематографическим обществом.
Foi poupado à publicidade sensacionalista que rodeia homenagens questionáveis como o Prémio Pulitzer e aqueles entregues anualmente por aquela... academia de cinema,
Мои деньги... такие же хорошие как и его, и я люблю своего сьIна так же, как и он.
O meu dinheiro vale tanto como o dele, e eu amo tanto o meu filho como ele ama o dele.
Такие, как он, могут игнорировать любые эмоции.
Este tipo pode desligar qualquer emoção.
Он скоро придет со своей женой, которая, как говорят, умеет лечить такие отравления.
Deve estar a regressar com a esposa, que pode anular o veneno.
Мы не такие, как он.
Não nos parecemos com ele.
Такие, как он, мало что понимают.
Não sabem ser sofisticados nestes assuntos.
- В вашем - такие, как он.
- E a sua são homens como este?
" Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он.
'Ninguém teria acreditado, nos últimos anos do século XIX, que este mundo estava a ser intensa e atentamente observado, por inteligências maiores que a do homem, embora igualmente mortais.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли
De qualquer modo, não obstante do que fora feito 3500 anos atrás, imaginou, que se encontrou repetidas vezes próximo de Marte, próximo do sistema Terra-Lua, tendo consequências bíblicas incidentais, como a separação do Mar Vermelho que permitiu a Moisés e aos Israelitas,
Он управляет многими основными биологическими функциями, включая жизненные ритмы, такие как сердцебиение и дыхание.
Conduz muitas das funções biológicas básicas, nomeadamente os ritmos da vida, o ritmo cardíaco e a respiração.
Родители этого парня такие же как он сам.
Ouve, já tentei isso.
Я полагаю, что вы выпили слишком много Ромуланского пива и у вас на борту возникли беспорядки. Были ли у вас раньше такие пациенты как он? - Возражаю.
Acredito que o senhor consumiu uma boa quantidade de cerveja no evento oficial daquela mesma noite.
Он неправильно произносил такие слова, как "брюшной".
E pronuncia palavras que nem eu sei, como "abdómen".
Он бросал предметы в меня, такие как пища или бумажные шарики.
Atira-me coisas, como comida e bisgas.
Он может бы... маленько... медленно соображает. Но мой мальчик Форрест получит такие же возможности, как и все остальные.
Poderá ser um pouco lento, mas o meu Forrest terá as mesmas oportunidades que os outros.
- Стране были нужны такие люди, как он.
Este país precisava de gente como ele.
Слава Богу, у него есть друзья, хотя и не такие влиятельные, как он заслуживает!
Felizmente, ainda tem amigos, embora não tantos como merece.
Нужно отметить, что мы все же не такие, как он.
Devíamos celebrar o facto de não te ires tornar numa das suas mulheres.
Поэтому рядом с такими, как я, всегда есть такие, как он!
É por isso que vim com ele.
Значит, он не понимает такие слова, как "дерьмо" "раздолбай"?
Então não sabe o que quer dizer : "Filho da mãe" "vai à merda"?
Он такой же классный парень, как вы оба. Но вы, в отличие от него, не такие явно выраженные, ну, вы понимаете, о чем я.
Mas sentado na outra ponta do balcão, se é que me entendem.
Такие, как он, должны получить урок.
Pessoas como ele têm de aprender uma lição.
Такие, как он, должны быть уничтожены.
O género dele deve ser destruído.
За такие деньги, он должен был дать мне прочитать её, перед тем, как заклеил конверт.
Por essa quantidade, ele deveria ter deixado eu ler antes, ao invés de lacrá-lo.
Такие, как он.
Pessoas como ele.
И когда он вернется, такие люди, как ты, будут стоять у него на пути.
E quando o fizer, pessoas como tu vão atravessar-se no seu caminho.
Такие, как он, не пьют, не курят, вообще ничего не делают.
Gente desta não fuma, não bebe, nem faz nada.
Такие, как он, ада не заслуживают.
Ele não merece ir para o inferno.
Тогда когда у них есть такие парни как Мбеки, которые заявляют что СПИД не связан с ВИЧ он связан с бедностью.
Temos tipos como o Mbeki que dizem que a SIDA não tem a ver com o VIH e sim com a pobreza.
Они такие же тупые, как и он?
Eles são tão burros quanto ele?
Ты что, действительно веришь,.. что такие люди как он... хоть что-либо изменят?
Acreditas mesmo que pessoas como ele... alguma vez mudarão alguma coisa?
Такие люди, как ты, делают из таких, как он, бога.
Pessoas como tu tornam pessoas como ele em deuses.
Такие ребята, как он, не будут рисковать в первьIй же день.
Um tipo como ele não quer ser lixado logo no primeiro encontro.
Наркотики, такие как кокаин и опиум, давно используются в медицине. Но табак? Известно, что он вреден.
As drogas como a cocaína e o ópio têm um uso medicinal provado, mas é sabido por todos que o tabaco faz mal.
Но другие, такие же, как он только и ждут, чтобы мы повернулись спиной.
Mas há outros como ele esperando que nos demos volta.
Такие, как он, обвинялись бы, представали перед судом и осуждались.
Um tipo como aquele seria julgado e condenado.
Я давно был уверен, что есть некие особые существа, способные совершать такие же действия, как и он.
Há algum tempo que suspeitava que podiam existir seres humanos especiais capazes de feitos daquele tipo.
Сволочи-тамплиеры, такие как Рейнальд де Шатийон.
Por malditos templários, tais como Renaud de Châtillon.
Говорят он лечил такие болезни, как мышечная атрофия.
Eles dizem que ele cura doenças como A.L.S..
Вы такие же преступники, как и он.
Vocês são criminosos, como ele.
Такие как... Линетт Скаво, которая больше не может отдыхать по выходным, ее близнецов никуда не приглашают с тех пор, как они убедили сына Саши Иден, что с парой волшебных крыльев он сможет летать.
Mães como a Lynette Scavo, que já não podia descansar aos fins-de-semana, porque os seus gémeos já não recebiam convites desde que convenceram o filho de Sacha Edon que um par de asas mágicas permitiriam que voasse.
Естественно. Это прием, которым и пользуются такие люди, как он.
- É o que se diz a pessoas como ele.
Мама сказала мне, что он играет в кинокартинах, и делает трюки вместо других актёров. такие как падения и драки.
A minha mãe disse que entra em filmes e faz coisas que nenhum outro actor consegue fazer como cair e ser atingido
такие как 77
такие как я 32
такие как вы 18
такие как ты 27
такие как мы 21
как она называется 130
как они называются 66
как он называется 80
как она 2323
как она себя чувствует 43
такие как я 32
такие как вы 18
такие как ты 27
такие как мы 21
как она называется 130
как они называются 66
как он называется 80
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она и сказала 37
как она уехала 24
как они 672
как она здесь оказалась 23
как она говорит 60
как она поживает 40
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она и сказала 37
как она уехала 24
как они 672
как она здесь оказалась 23
как она говорит 60
как она поживает 40