Такие же Çeviri Portekizce
1,641 parallel translation
И к тому времени, как вы освободитесь... ваши физиономии будут походить на лица стариков - такие же сморщенные. Как и одно твоё яичко.
Mas quando saírem dessa... os vossos rostos estarão tão enrugados e enxovalhados... tal como o teu único tomate.
Такие же, как и вы.
Somos como você.
- Твои волосы напоминают ее шерсть такие же блестящие и мягкие.
- Seu cabelo, parece da minha cadela. Por ser brilhante e macio.
Просто ты прыгаешь, как он, и носишь такие же шорты.
É que com todos os pulos e os calções... Então, meu.
Я хочу такие же, как на нем.
- Eu quero o que ele está a usar.
Такие же хомуты использовали древние египтяне. - Для лошадей, я думаю?
Estas coleiras são iguais às usadas pelo antigo povo Egípcio.
Три четверти банкиров за этим столом. держат такие же бумаги, и вы позволите нам погибнуть?
Três quartos dos bancos nesta mesa têm os mesmos papéis, e você vai deixar o Keller Zabel ruir?
У Шэма такие же шансы побить Секретариата, как и у Панчо в поединке против Мохаммеда Али.
O Sham tem tantas hipóteses de ganhar ao Secretariat como o Pancho tem de ganhar ao Muhammad Ali.
Такие же, как она.
- Outros como ela.
Потому что у меня они такие же!
Porque é assim que eu me sinto!
Тот звук ведущий вперед, который был у Hawkwind... пульсирующие, ударяющие звуки клавишных... Они такие же странные, как и New Order.
Era tão estanho como uma Nova Ordem.
Ты подарила мужу такие же, да?
Carrie, deste um destes ao Big, certo? Será a prenda para o Harry.
Они такие же глупые как и вы
As raparigas são quase tão burras como os rapazes.
И вы такие же, вы все долбоебы.
E tu também o és. Todos vocês são.
Так и вы такие же.
- Vocês só pensam nisso.
Исторически, существа, такие же мощные, как Большая Берта имеют симбиотические связи с другими жизненными формами нашей планеты.
Historicamente, as criaturas tão poderosas como a Grande Bertha têm uma relação simbiótica com as outras formas de vida deste planeta.
- И... Остальные тоже тут? Такие же, как ты.
E há mais pessoas como tu por aqui, não há?
И эти волки - точно такие же.
E estes lobisomens... ... são os mesmos.
А пройти этот путь мне помогли такие же женщины как вы.
E foram mulheres como vocês que me ajudaram em todo o percurso.
Американская Лига Вампиров хочет внушить вам, что мы такие же, как и вы, и, полагаю, в некотором роде так оно и есть.
Como sabem, a Liga Americana dos Vampiros quer passar a noção de que nós somos iguaizinhos a vocês, e imagino que em algumas coisas, será verdade.
Я проверила остальных. У них такие же в этом же месте. В верхней части шеи.
Todos têm uma, nesse ponto, no cimo do pescoço.
Я видела такие же симптомы, когда сидела в тюрьме.
Já presenciei os mesmos sintomas, quando cumpri pena.
для вас всех - найти такие же песни, отобрать лучшие, и снова сделать из них хит.
A tarefa desta semana é encontrarem canções como esta, tirar o que fica mal e torná-las óptimas outra vez.
У меня такие же амбиции и то же мастерство.
Tenho a ambição dele. E os seus dotes.
такие же, как и все остальные.
Tal como os outros.
Такие же мысли у меня по поводу возвращения Дороты.
Sinto o mesmo em relação ao regresso da Dorota.
Совпадение с другим делом : он оставил такие же отпечатки, когда влез в дом в Джерси три месяца назад.
Ele deixou as mesmas impressões digitais num assalto em Jersey há três meses.
если вы изберете его председателем этого совета.. то этим вы констатируете, что вы точно такие же, как он... настоящие бандиты, одетые как представители народа...
Se os senhores o efetivaram como presidente dessa comissão... estarão atestando que são como ele... verdadeiros bandidos travestidos de representantes do povo...
Ещё немного, и у тебя будут такие же руки, как у меня.
As tuas mãos parecem campos de minas.
Ты думаешь, что у других такие же недостатки, как и у тебя самого.
Aplicas aos outros todos os teus defeitos.
В этом доме наверное есть еще такие же?
Não deves ser o único pequenino que há por aqui.
У тебя всё такие же волшебные пальчики?
- Ainda tem aqueles dedos mágicos?
Но они были такие же, так что получился честный обмен.
Mas são idênticas, então, foi uma troca justa.
Послушайте, мы видели такие же признаки у Теда Банди.
Não, repare. Vimos os mesmos indicadores no Ted Bundy.
Каждый голос имеет особенности, такие же уникальные как и отпечатки пальцев.
Cada voz tem traços tão únicos como as impressões digitais.
Для него это всего лишь инструменты, такие же, как канистра бензина или спички.
Para ele, são ferramentas para ele usar, tal como um bidão de gasolina e um fósforo.
Уверен, у всех были такие же следы.
Acredito que todas tenham.
В этой истории такие же дыры, как в груди нашей жертвы.
Aquela história tem buracos tão grandes como o do peito da nossa vítima.
А что, если мы такие же как все, и ты будешь исповедан мной?
E se não formos diferentes e tu ficares confessado?
Она ждет ребенка от Бруссарда, и поэтому им должны быть предоставлены такие же права на посещение, как и женатым парам.
Ela está grávida do filho do Broussard e como tal deve ter os mesmos direitos de visitas de um casal.
У меня есть чувства, такие же, как у любого человека.
Tenho sentimentos como toda a gente, Sam.
Мои глаза постарели, а руки не такие твердые... — Но, вы же сказали...
Os meus olhos estão velhos e as minhas mãos tremem. - Mas, vós dissestes... - Brendan.
Убить их? Мы же не такие.
Se ficas com as mulheres, que vais fazer aos homens?
она ничего не сделала только она имеет доступ к информации которая нам нужна почему я потому что она твоего возраста, курит такие же сигареты и делает покупки в тех же магазинах что и ты сэм провел разведку мы думаем ты единственная кому она поверит
Não fez nada. É a única que tem acesso à informação de que precisamos. Porquê eu?
Она готовилась охранять вас, кандидатов. Но не успела она рассказать вам, кто вы такие, Как тут же взлетела на воздух.
Escolhida a dedo pelo Jacob, treinada para proteger os candidatos, tanto te está a dizer quem és, como a explodir.
Надо же, сколько у меня врачей. И все такие симпатичные. Да.
Nem acredito que tenho tantos médicos e logo tão giros.
Мы же ведь ещё не такие старые, а?
Não estamos a ficar velhos, pois não?
Да, но мы же не такие
- Coisa que nós não somos.
Что же вы за копы такие?
Que tipo de agentes são vocês?
Ну, вы же суперпрофи, такие требовательные
Vocês, ladrões profissionais, tão exigentes.
Мы же такие -..
Você conhece-nos.
такие женщины 16
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23