English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Остался

Остался Çeviri Portekizce

4,525 parallel translation
Твой муж умер, а какой-то Зиммерман остался жив.
O teu marido morto enquanto um tipo como o Zimmerman vive.
– Кто же остался?
- E quem é que conseguiu manter?
Мы с ней поспорили пару дней назад, и до сих пор осадок остался.
Ela e eu tivemos uma discussão há algumas noites atrás e ainda está um pouco tenso.
Давай сосредоточимся на возвращении Сола... — Я хочу, чтобы ты остался здесь.
Vamos concentrar-nos em... - Quero que fiques aqui.
Но он не остался, поэтому говори уже, куда мы едем.
Ele não está. Queres dizer-me para onde vou?
Если бы ты остался на моей стороне, Эдуард был бы жив, Ничего этого бы не случилось.
Se tivesses permanecido leal a mim, o Eduard ainda estaria vivo, nada disto teria acontecido.
- Ну да, остался последний город, и потом вся империя будет едина.
É a última cidade que falta, e em breve, todo o Império estará reunido.
Скорее всего, он остался у нее.
- Provavelmente dormiu em casa dela.
И поэтому, я не остался.
E ainda se admiram porque é que não fiquei.
Мистер Стрикленд, думаю, вы прилетите в Нью-Йорк, я поговорю с вами с глазу на глаз, и вы ответите мне на все вопросы так, чтобы я остался доволен, хорошо?
Sr. Strickland, creio que há-de vir até Nova York, e logo falamos pessoalmente. Vai responder a todas as minhas perguntas. Está certo?
Потому что я веду себя серьёзно, ведь я не хочу, чтобы этот преступник остался на свободе.
Porque estou sério, não quero que este criminoso se safe.
Ты бы остался без руки, будь там подобающие пули.
Se fossem balas, tinhas perdido um braço.
На руке Бута остался огромный образец крови Дюранта.
A mão de Booth ficou com uma boa amostra de sangue de Durant.
Чтобы притвориться ею, верно? Расстаться с Ноем, и тогда бы он остался с вами.
Para que pudesse fingir ser ela, terminar com o Noah e recuperá-lo.
Я остался дома, смотрел телевизор.
- Fiquei em casa a ver TV. - Não tem álibi e tem preferência por miúdas asiáticas.
– Но у Грэга остался шрам.
Mas, o Greg ficou com marcas.
– У него не остался шрам.
Ele não ficou marcado.
Если бы я действительно хотела, чтобы у него остался шрам...
Se eu quisesse marcá-lo... Mãe.
На записях с камер видно, что багаж Уитни остался в метро.
Eis a boa. As câmaras de vigilância mostram que as malas da Whitney ficaram no metro.
У тебя остался этот зеленый чай с пережаренными листьями?
Vocês ainda servem aquele chá verde vaporizado?
А я остался здесь, ожидая дня, когда он умрет.
E eu fiquei aqui. À espera pelo dia que ele morresse.
И при этом остался у руля.
Tudo isto e continuou no topo.
Почему ты не остался с ней?
Porque não ficou com ela?
Если бы ты знал, ты бы остался?
Se soubesse, teria ficado?
Мне хотелось бы думать, что я бы остался.
Gostava de pensar que teria.
Кто проиграет, будет выполнять задания командира Гринта, и пожалеет, что не остался на дне колодца.
Aqueles que perderem irão servir o Mestre de Obras Grint e desejarão ter ficado no fundo desse poço.
Остался последний город : Заофу. За это время
Mas um permanece e resiste, Zaofu.
Я знаю в глубине твоей души ещё остался человек. И я хочу достучаться до него.
Eu sei que lá no fundo ainda há um ser humano aí... e preciso que o cave.
- Мне не верится, что он остался с ней после всего, что она сделала с моей семьёй.
Não acredito que ficaria ao lado dela depois do que ela fez.
Привкус до сих пор остался.
E ainda posso senti-la.
Потому что я предпочитаю, чтобы в следующий раз Альварес остался дома.
Da próxima vez preferia deixar o Alvarez em casa.
Тогда почему согласились, чтобы он остался?
Então porquê convidá-lo a ficar?
Там на месте преступления остался флакон от духов, но без отпечатков.
Havia um frasco de perfume deixado na cena do crime mas sem impressões digitais.
Хвали судьбу за то, что остался цел.
Bem, considera-te sortudo por não seres um deles.
Знаешь, в подсобке до сих пор остался его банковский чек, я могу принести его, если хочешь.
Sabe, ainda tenho um cheque para lhe entregar, no escritório. Posso ir buscá-lo, se quiser.
Ладно, остался последний островок цветов, дальше на холм, и мы выбрались.
Está bem, vamos seguir pelo último monte de flores, chegamos àquele monte, e ficamos bem.
После того, как вы ушли, я остался, чтобы осмотреться, и кое-что нашел.
Depois de se terem ido embora, fiquei e dei uma vista de olhos. E encontrei uma coisa.
Правление отстранило вас, тогда у вас остался только один способ вычеркнуть своего отца из дела.
O conselho não quis saber de nada disso, então, tinha que encontrar uma outra maneira de tirar o seu pai da fotografia.
У меня до сих остался один вопрос.
No entanto, ainda tenho uma pergunta.
Остался после трюкового удара Шершня.
- Deixado depois do espectáculo da Vespa.
В Нью-Йорке остался всего один портной, который его использует.
Resta, apenas, um alfaiate em Nova Iorque que o usa.
Последний остался.
Só falta um, na verdade.
У тебя остался мой пиджак, если я правильно помню.
Ficaste com o meu casaco, se bem me lembro.
Моё - чтобы ты остался в живых.
O meu é mantê-lo vivo.
И, полагаю, остался им до сих пор.
Ainda é, penso eu.
Я устроился работать в доки, чтобы хватало денег на наркотики, но остался здесь... Потому что я люблю чаек.
Arranjei trabalho no porto para sustentar o vício das drogas, mas continuo lá, porque adoro as gaivotas.
Мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы священник остался в живых.
Temos de fazer os possíveis para nos assegurarmos de que o ministro permaneça vivo.
Спасибо, что остался.
- Ouve, obrigado por ficares até mais tarde.
Мисс Локхарт, вы считаете, он благоволит к защите, и вы хотите, чтобы он остался, а вы, мисс Пайн, чтобы он ушел.
Miss Lockhart, você pensa que ele é pró-defesa e quer que ele fique, e, Miss Pine, você quer libertá-lo.
Он единственный, кто остался жив и кто может дать показания о невиновности Кэри, и что запись была отредактирована.
É o único que ainda está vivo e poderá testemunhar que o Cary é inocente, que a escuta foi editada.
Второй остался на свободе.
O segundo está livre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]