Отец и дочь Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Как брат и сестра, отец и дочь, муж и жена.
Como irmão, irmã... pai, filha... marido, mulher.
Она считала, что это - отец и дочь.
E ela pensou que eram pai e filha.
как отец и дочь, вместе?
Como pai e filha, ou quase? Juntos?
Отец и дочь, оба в коледже вместе.
Um pai e uma filha, os dois juntos na universidade?
Еще один отец и дочь, снова темные волосы.
Outro pai e a sua filha morena.
Так что мы займёмся покойниками, а его команда выяснит, не пропадали ли отец и дочь.
Depois vamos investigar os homens mortos e a equipa dele pode ver se há um pai e uma filha desaparecidos.
А команда Купера, возможно, поможет определить, пропали ли отец и дочь и связано ли это с делом.
A equipa do Cooper pode ajudar a determinar se há um pai e uma filha desaparecidos e se está relacionado com o nosso caso.
Но сейчас у меня осталось меньше 24-х часов, прежде чем где-то здесь, в городе погибнут отец и дочь, и я отказываюсь сидеть в самолете, в то время как этот сукин сын будет избавляться от их тел.
Mas agora tenho menos de 24 horas antes de um pai e a sua filha aparecerem mortos algures na cidade, e eu recuso-me a estar num avião enquanto o filho da mãe larga os seus corpos.
Ну, тогда отец и дочь оба слягут от недуга.
- Então, fica o pai e fica a filha.
Мы будем общаться как отец и дочь
Vamos ter mais momentos pai-filha.
Посмотрим, скрывает ли Виндзор что-нибудь. Может быть стоит обратиться к нему как отец и дочь.
Talvez possamos apelar estilo pai e filha.
- Отец и дочь.
- Pai e filha.
Просто обычные отец и дочь?
Apenas um simples pai e filha?
— Отец и дочь.
- Pai e filha.
Начнём с нуля, как отец и дочь.
Recomeçar como pai e filha.
Я и ты, отец и дочь.
Tu e eu, pai e filha.
И я это делаю потому, что отец моей девушки хочет из-за денег, чтобы его дочь вышла за типа у которого фабрика пушек.
O pai da minha namorada quer que a filha case com alguém que fabrica canhões.
Я отвезу Рису в какое-нибудь романтичное место и когда мой отец откроет дверь в фургончике окажусь я, целующий дочь его брата.
Vou levar a Rhisa a um lugar romântico e quando o meu pai abrir a porta da carrinha dá comigo às beijocas à filha do irmão dele!
Хороший или плохой, прежде всего он отец. Уже много лет я выполняю его поручение и наблюдаю за его дочерью,... которая даже не догадывается, что она его дочь,... и это здорово осложняет мне работу. Режиссёр
Mas bom ou mau, ele é antes de tudo um pai que me fez,... durante anos, observar a sua filha que, a propósito,... nem sequer sabe que é sua filha,... o que realmente complica as coisas.
Отец - вдовец, не работает, и... Ваша дочь умерла?
O pai é um viúvo desempregado, e agora isso.
Ладно, итак... я отец-одиночка... и... до недавнего времени бросил школу... и... собираюсь пойти на свое первое свидание с тех пор как родилась моя дочь...
Então, sou pai solteiro, e, até há pouco tempo, um desistente de liceu. E vou ter o meu primeiro encontro desde o nascimento da minha filha.
Рассказала, что твой отец тебя изнасиловал, и ты забеременела от него, и что Паула - твоя дочь и твоя сестра.
Que o teu pai tinha abusado de ti, que tu tinhas engravidado e que a Paula é tua filha... e tua irmã.
Знает, что ее отец был женат и у него была еще одна дочь.
Sabe que o pai foi casado e que teve outra filha.
Предоставьте любящего отца от которого ушёл сын или дочь - и выбрал плохой образ жизни Виновен ли в этом отец?
Imagine um pai amoroso cujo filho ou filha vai embora e escolhe levar uma vida má. É o pai culpado dessa escolha?
Она не отозвалась, когда ее позвали завтракать утром, поэтому отец поднялся разбудить ее, и нашел свою дочь висящей под потолком, взял ножницы и снял ее.
Não respondeu quando a chamaram para o pequeno-almoço esta manhã, então o pai veio acordá-la, encontrou-a pendurada no tecto, cortou-a com tesouras.
Но чаще всего, попадаются другие. Я чувствую их взгляд и их молчаливое удивление : как отец мог собственными руками вырастить дочь киллером.
Mas a maior parte do tempo, os outros, posso senti-los a olhar para mim e a imaginar silenciosamente como pode um pai criar uma filha para ser uma assassina profissional.
Куда отец, туда и дочь.
Tal pai, tal filha.
Накануне войны отец Евы забрал дочь обратно домой и приехал в Эйхвальд, где жил и работал будущий зять, с просьбой взять его дочь в жёны.
O pai da Eva, face à guerra iminente, levou-a para casa, e, a pedido dela, vieram para Eichwald onde o futuro genro vivia e trabalhava, para ficar perto dele.
Если у тебя нет работы, ни один отец не отдаст за тебя свою дочь. Банк не выдает кредитов, и весь мир вытирает об тебя ноги.
Sem emprego, não há noiva o banco não dará cartão de crédito e ninguém irá respeitá-lo.
Я твоя дочь. Которая любит тебя. И кто знает, может, для тебя это очень сложно, но мне нужен отец, который обнимет меня и скажет, что всё будет хорошо.
Sou tua filha que te ama e sei que deve ser difícil pra ti mas preciso que o meu pai me abrace e diga que tudo ficará bem.
Хотч, послушай меня, прямо сейчас где-то там отец дочь, которых похитили, и никто их не ищет.
Estou-te a dizer, Hotch... Agora mesmo, há um pai e uma filha desaparecidos, e não há ninguém à procura deles.
И даже если ты не гордишься тем, что ты моя дочь сейчас... Я никогда не перестану гордиться, что я твой отец.
E mesmo que não te sintas orgulhosa de seres minha filha, neste momento, nunca me senti tão orgulhoso em ser o teu pai.
И её отец слышал, как убивали его дочь.
O pai dela ouviu, quando estava a ser morta.
И ты больше не моя дочь. Не поворачивайся ко мне спиной, отец!
Não me vire as costas, pai!
Отец и дочь.
Pai e filha.
Мою жену зовут Джорджи ее отец хотел сына, но вновь родилась дочь на улице, где я жил была парикхмахерская с названием "Харрис и сын"
A minha esposa chama-se Georgie. O pai queria um rapaz, mas só vinham raparigas. Havia um barbeiro na minha rua chamado "Harris e Filhos".
Моя дочь ирландка и она будет католичкой, как и ее отец.
A minha filha é irlandesa e será católica como o pai.
Мне так больно, будто собственный отец сам посылает собственную дочь В публичный дом не важно, насколько отвратительным это может оказаться, ты должна сделать все возможное Ты должна сблизиться с ним и....
Dói-me tanto quanto um pai mandar a sua própria filha para um bordel, mas... não importa o quão repugnante seja... deves fazer tudo o que puderes para te aproximares dele... e descobrir onde as armas estão escondidas.
Касл сезон шестой серия седьмая Как отец, так и дочь
Castle 6x07 Like Father, Like Daughter
Муж покойной говорит, что дочь и отец близки.
O marido dela diz que ele é muito chegado a ela.
Мой отец, который снова живёт с нами, пропил свою печень и теперь выпрашивает новую у своих детей, включая старшую дочь, о который мы даже не знали.
O meu pai, que agora mora connosco outra vez, bebeu até o fígado falhar e está a tentar arranjar um novo com os filhos, incluindo uma filha mais velha que ninguém sabia que existia.
Отец, когда однажды ты проснешься и поймешь, что и сын и дочь от тебя ушли, то возможно вспомнишь про хоть какую-то ответственность.
Pai, quando acordares um dia, e perceberes que os teus filhos te deixaram, talvez vás mostrar um toque de prestação de contas.
Какой отец захочет выдать дочь за мужчину, которого могут арестовать и повесить в любой момент?
Nenhum pai quer a sua filha casada com um homem que pode ser preso e enforcado a qualquer hora.
Тогда, тебе никогда не понять, почему отец делает это для своего ребенка... никогда не представить ту боль, которую Щ.И.Т. причитнил мне, украв мою дочь.
- Não. Então, nunca entenderá aquilo que um pai faz por um filho... Nunca imaginará a minha dor quando a S.H.I.E.L.D. me roubou a minha filha.
Её отец, Майлз, настоящий негодяй, пришёл ко мне сегодня утром и пытался сказать, что Грейс не его дочь.
O pai dela, Miles, que é um malandro, foi a minha casa esta manhã, e tentou dizer que a Grace não era filha dele.
Нет, Мег, я твой отец, и мне интересно, что моя дочь делала всю неделю.
Não, Meg. Eu sou seu pai, e eu estou interessado no que a minha filha fez esta semana.
Он встретил там женщину, и у них родилась дочь, но отец оставил её ради моей матери.
Ele conheceu lá uma mulher, depois tiveram uma filha, e, depois, ele deixou-a pela minha mãe.
У меня была семилетняя дочь, и я знаю все про азартные игры, и я не была уверена, что твой отец изменится.
Eu tinha uma filha de 7 anos, sabia tudo sobre apostas, e não estava disposta a apostar que o teu pai... poderia mudar.
И однажды твоя красавица-дочь узнает, что ее отец – убийца.
Se disparar, um dia, a sua linda filha vai saber que o papá é assassino.
Я посадила сотни людей за решетку, и мне прекрасно известно, что каждый из них это чья-то дочь, отец, друг.
Coloquei centenas de pessoas atrás das grades, e estou ciente que cada uma delas é filha de alguém, pai, amigo.
отец и сын 47
и дочь 28
дочь 491
дочь моя 181
отец ребенка 32
отец ребёнка 16
отец сказал 126
отец сказал мне 17
отец джек 20
отец моих детей 16
и дочь 28
дочь 491
дочь моя 181
отец ребенка 32
отец ребёнка 16
отец сказал 126
отец сказал мне 17
отец джек 20
отец моих детей 16
отец наш 62
отец дома 25
отец наш небесный 44
отец года 26
отец умер 75
отец всегда говорил 21
отец небесный 43
отец мой 97
отец прав 16
отец говорил 58
отец дома 25
отец наш небесный 44
отец года 26
отец умер 75
отец всегда говорил 21
отец небесный 43
отец мой 97
отец прав 16
отец говорил 58