Отпустить тебя Çeviri Portekizce
324 parallel translation
Я хочу, чтобы она сама мне сказала, что готова отпустить тебя.
Quero que ela própria me diga que te quer deixar. Ela quer.
Я не могу отпустить тебя в этом тряпье.
Não posso deixar-te ir nesses farrapos.
Я должен отпустить тебя.
Tenho de te esquecer.
И полагаешь Что смерть имеет сердце, чтобы полюбить и отпустить тебя?
Supõe que a morte podia ser boa e libertar-te.
Отпустить тебя?
Deixar-te partir?
Я могу даже расщедриться и отпустить тебя с работы пораньше.
E se eu fosse simpático e te deixasse tirar o resto do dia de folga?
Уверен, твой брат мог бы отпустить тебя на полчаса.
O seu irmão podia ter passado sem si durante meia hora.
Я говорил с судьёй, и он согласился отпустить тебя под моё поручительство.
que acedeu soltá-lo à minha guarda.
Вот и все, могу отпустить тебя обратно в постель.
Mas algumas pessoas neste mundo ainda o são.
Нам только надо принять меры предосторожности... перед тем как отпустить тебя.
Foi preciso tomar certas precauções antes de a deixar partir.
Я должен отпустить тебя.
Tenho de te libertar.
Но и отпустить тебя просто так, я не могу.
Mas não te posso deixar ir embora.
Теперь я могу лишь с любовью отпустить тебя.
Agora só me resta deixar-te ir com amor.
Отпустить тебя, когда ты так хорошо отпугиваешь ворон от моего турнепса?
O quê? Tu fazes um trabalho tão bom a afastar os corvos dos meus nabos...
Никаких байкеров, по имени Сатана, просящих отпустить тебя на свидание.
Nem motoqueiros chamados Satã aparecendo aqui te convidando pra sair.
Но если я не верю тебе, как я могу отпустить тебя?
Se não confiasse em ti, achas que te deixava ir?
- Он должен отпустить тебя.
- Ele tem de te deixar ir!
Теперь ты обладаешь силой глаза, и я не могу отпустить тебя. Отец!
Agora entendes por que não posso deixar-te sair com o olho.
- Похоже, нам придётся отпустить тебя.
- Vamos ter de te dispensar.
- Ты просил меня отпустить тебя.
- Aquilo o quê?
Нет, это нечто тянуло тебя в дыру, а ты просил меня отпустить тебя.
Pois foi. Aquela coisa ia puxá-lo para baixo.
Я должна забыть это. Отпустить тебя
Tenho de esquecer... e de te esquecer.
Ну что ты, разве я могу тебя отпустить... с таким жаром?
Você não pode simplesmente sair. Com uma febre dessas?
Я полагаю, мне надо мне надо любить тебя и отпустить.
Acho que o que me resta... é gostar de ti e aguentar.
Ты теперь - часть меня, и я не могу тебя отпустить.
Você é parte de mim agora, e não posso deixá-la ir.
Нужно было помочь миру, и отпустить тебя.
Faz um favor ao mundo e deixa-te cair.
Сержант сказал, что они не могут тебя отпустить.
... estava a dizer-me que não podia libertar-te.
Если тебя волнует наше благополучие, почему бы тебе просто не отпустить нас?
Se está tão preocupado connosco, por que não nos liberta?
Я тащил тебя через время, как якорь, а теперь пришло время тебя отпустить.
Tenho vindo a arrastar-te através do tempo como uma âncora e agora são horas de te libertar.
Я решил тебя отпустить.
Por isso, vou libertar-te.
Я не могу тебя отпустить.
Não posso te deixar ir.
Просто тебя отпустить?
Que te deixe fugir?
Я не могу тебя отпустить.
Não posso dispensar-te, preciso de ti aqui.
- А я собирался тебя отпустить домой.
- E eu ia deixá-lo ir para casa.
Что я сказал? Что именно во фразе Я не могу тебя отпустить ты не понял?
O que foi que não entendeste?
Ты представляешь, насколько я должен тебе доверять, чтобы отпустить тебя? С тем, что ты знаешь?
Imaginas como tenho de confiar em ti para te deixar ir assim?
Ух я собираюсь тебя отпустить.
Ou um troféu da vossa Guerra Fria Temporal?
Я не могу тебя отпустить, у нас три покойника.
Temos três cadáveres. E depois? Mr.
Я жил ради тебя, но сейчас ты должна меня отпустить.
Mantive-me vivo por ti. Mas agora tens de me libertar.
Я собираюсь отпустить тебя но если что - завалю...
Agora vou liberar...
- Мы не можем тебя отпустить.
- Não podemos deixar-te ir.
Я уже вроде сказал, Джоуни что хочу тебя отпустить.
Ouvi-me dizer... que quero arranjar uma forma de controlares.
Я не могу тебя отпустить.
Não te posso deixar ir.
Мы можем тебя отпустить?
Podemos soltar-te?
Это не сулит ничего особенно хорошего и для тебя... дав приказ отпустить нас, подлечить раны.
Isso não é bom para si, dado que nos deixou ir e tratar dos nossos feridos.
Я не могу тебя отпустить.
Desculpa, mas não podes ir.
Я должен тебя отпустить.
Tenho que te deixar partir.
Что ж, значит мне придется тебя отпустить?
- Então deixo-te ir, certo?
Я могу тебя отпустить только в сопровождении полиции.
Só podes ir se for com uma escolta policial.
- Я не могу тебя отпустить!
- Não posso deixar você ir.
- Вам все ясно? - Я не могу тебя отпустить!
- Obrigado, Jack Mosley.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96