Пока не буду знать Çeviri Portekizce
61 parallel translation
Разве ты не видишь, какой там разразился страшный шторм? Я не осмелюсь возвращаться домой к матери до тех пор, пока не буду знать, что кто-то отправился искать их.
Não me atrevo a voltar para a minha mãe a menos que Ihe diga que alguém foi à procura deles.
Я не могу объединить людей до тех пор, пока не буду знать, что Пророки предупреждены.
Não posso unir o meu povo até saber que os Profetas foram avisados.
Пока не буду знать... что...
Até saber se eu...
Я не могу выписать ее, пока не буду знать, что внутренние органы не повреждены.
Não lhe posso dar alta sem saber se tem lesões internas.
я не могу сказать, пока не буду знать правду.
não me parece que consiga sem saber a verdade.
Пока не буду знать, где ты выращиваешь...
Desde que não tenha de saber onde cultivas...
Послушай, я просто не могу уйти прямо сейчас, пока не буду знать, что ты направила меня к другому специалисту.
Não me posso ir embora sem saber, imediatamente, que não me vai mandar para mais alguém.
Я сплю прямо тут каждую ночь пока не буду знать, что вы двое в безопасности.
Eu vou dormir aqui toda noite Até eu saber que as duas estão a salvo.
Но я не сдвинусь с места, пока не буду знать, что с Нейтом все в порядке.
Mas não vou jogar à apanhada sem confirmar que o Nate está bem.
Слушайте, я не дам вам доступ к шкафчику Джона Кейси, пока не буду знать, что происходит.
Não te posso deixar entrar para ali para teres acesso ao cacifo do John Casey sem saber o que se está a passar.
Я собиралась тебе сказать, но боялась сглазить, пока не буду знать наверняка.
Ia contar-te mas não quis agoirar enquanto não tinha certezas.
Я никуда не уйду, пока не буду знать, что о моих детях позаботятся в случае если Лили не сможет это сделать сама.
Não vou a lado nenhum sem saber quem vai tomar conta das crianças se a Lily não puder.
Послушай, даже если он меня ненавидит сейчас, Дэн был моим лучшим другом с третьего класса, и я не могу уйти, пока не буду знать, что он в порядке.
Escuta, mesmo que me odeie agora, o Dan tem sido o meu melhor amigo desde o terceiro ano, e não posso ir-me embora sem saber que está bem.
Я знаю взгляд людей, когда им плохо, и я не уеду пока не буду знать, что с Полом все впорядке.
Conheço o olhar nas pessoas quando estão a sofrer, e não vou embora até saber que o Paul fica bem.
Я не могу помочь, пока не буду знать, что ты в безопасности.
Ouve, não posso fazê-lo se não souber que estás a salvo.
Я не могу помочь, пока не буду знать, что ты в безопасности.
Não posso fazê-lo se não souber que estás a salvo.
Я не прерву звонок, пока не буду знать, что ты в безопасности.
- Não desligo até estares segura.
Нет, нет, Джон, я не могу, пока не буду знать, что он не вернется.
Não, John. Não posso. Só depois de saber que ele não volta.
Потому что я не смогу успокоиться, пока не буду знать, что ты в порядке.
Pois não serei capaz de descansar até saber que te encontras seguro.
Я не уеду, пока не буду знать Что мои мальчики в безопасности или пока я вообще не умру.
Não irei sem saber que os meus filhos estão bem, ou até que esteja morta.
И я не остановлюсь, пока не буду знать, что ты и наша семья в безопасности.
Não vou parar até saber que tu e o resto da nossa família estão seguros.
Я не приведу сюда Пантер, пока не буду знать, что оборудование все еще существует.
Não vou trazer cá os Panteras até saber que o equipamento ainda existe.
Нет, до тех пор, пока не буду знать, что ты не поднимешься завтра утром и не сбежишь снова.
Não. Não até saber que não vais acordar, amanhã, e fugir, outra vez.
- Можешь идти. - Нет, до тех пор, пока не буду знать, что ты завтра утром не сбежишь снова.
- Não até saber que não vais acordar, amanhã, e fugir, outra vez.
Я останусь с ним до тех пор, пока не буду знать, что он в порядке.
Vou ficar com ele até saber que está bem.
Я не усну, пока не буду знать, к чему мы идём.
Não vou dormir até saber para onde iremos.
Я не буду знать покоя, пока не добьюсь ее.
Não encontrarei sossego até terminar isto.
Я не буду ничего знать, Купер, пока ты не докажешь свою непричастность.
Não dá para ter certezas até que o prove, Cooper.
Никто не сойдет с моего корабля, пока я не буду точно знать, с кем мы имеем дело.
Ninguém sai deste navio até eu saber com o que estamos a lidar.
- Я не буду знать, пока я не доберусь туда.
Só saberei quando lá chegar. Que bom.
Нет, мы не будем собираться и ехать куда-то пока я не буду знать точно... - Я клянусь тебе, Кристина, это не время играть в "раздави Рэю яйца"!
Não, nós não vamos a lugar nenhum até eu saber exactamente...
Пока я не проверю, я не буду знать точно, гонорея ли это.
Só saberei se é gonorreia depois de verificar.
Но не теряю надежды, пока не буду знать наверняка.
Mas não vou desistir dele até ter a certeza.
Хорошо, замечательно, потому что я работаю по системе Станиславского, так что мне нужно будет знать все, что тебе нравится, не нравится, все твои манеры, практически, я буду с тобой, пока не начнутся съемки фильма.
Óptimo, porque eu sou uma actriz metódica, vou precisar de saber o que gostas, o que não gostas, tiques... Basicamente, estar colada a ti até o filme começar.
Вы не получите никаких денег, пока я не буду знать, что моя девочка в порядке.
Não terá dinheiro nenhum sem eu saber que a minha menina está bem.
До тех пор, пока я не буду знать, что ты в порядке.
Até saber que estás bem.
Я прижёг рану, но... но я не буду знать наверняка, пока не увижу собственными глазами.
Cauterizei a ferida, mas só terei a certeza quando a puder ver.
Похоже на то, но я не буду знать наверняка, пока не отвезу его в морг.
Parece que sim, só terei a certeza quando voltar a morgue.
Что я не буду знать, пока они не получат деньги.
Que eu não saberia até eles terem o dinheiro.
И я не буду знать покоя, пока ты не простишь меня.
Não vou conhecer a paz até que me perdoes.
Ты не можешь знать. Я буду верить в лучшее, пока мы не узнаем, что случилось.
Vou continuar a procurar até descobrir o que realmente aconteceu.
Но, я не буду знать наверняка, пока не отвезу тело в морг.
Há provas de trauma na cabeça, mas não saberei a causa sem levá-la para a morgue.
Но я не буду знать покоя, пока ты не окажешься в безопасности.
Mas não vou descansar até estares a salvo.
До того, пока я не буду знать наверняка, что что-то не в порядке.
A não ser que eu saiba que há algo errado.
Пока я не буду знать, что всё это скоро закончится,
Até que eu saiba, que isto acabará brevemente.
Но пока я не буду знать наверняка, вы останетесь здесь... в качестве моего гостя.
Mas até que tenha certeza, você continuará aqui... como minha convidada.
Пока я не буду знать наверняка.
Não até ter a certeza.
Я не буду этого делать, пока ты не назовешь мне цель своего визита, королеве нужно знать.
Só quando me disserdes o motivo da vossa visita, a Rainha quererá saber.
Я не буду знать, что значит половина, пока Симмонс не вернется, в любом случае.
Não irei saber o que é que metade disto significa até que a Simmons volte.
Так не может больше продолжаться, потому что я не слезу с вашей шеи, пока не буду знать, что он в безопасности.
Não.
Ну, дай знать, если я буду нужна для других видео, пока я не уехала.
Bem, avisa-me se precisares de mim para mais algum vídeo, antes de me ir embora.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37