Пока не попробуешь Çeviri Portekizce
64 parallel translation
Ты никогда не узнаешь, пока не попробуешь!
- Tenta. Nunca vais saber se não tentares.
Пока не попробуешь, как судить о его вкусе?
Até os provares, que podes tu saber?
Не узнаешь, пока не попробуешь.
sabe-se lá!
Ну, не узнаешь, пока не попробуешь.
Bem, não sabes senão tentares.
Хотя кто знает, пока не попробуешь.
Embora Deus saiba porquê, deves tentar.
Подожди пока не попробуешь рыбу.
Prepara-te agora para o peixe que vem agora.
Да, подожди пока не попробуешь это фламбе, Я говорю тебе...
Espera até provares este flambé.
Ну, ты не узнаешь, пока не попробуешь.
Bom, nunca saberás se desistires.
Не узнаешь, пока не попробуешь, правда?
Só sabemos se tentarmos, certo?
Не отказывайся, пока не попробуешь.
Não recuses até veres como é.
Ты не узнаешь, пока не попробуешь.
Você só vai saber quando tentar.
Ну, это ты не узнаешь, пока не попробуешь.
Nunca saberás... a não ser que tentes.
Ну, не узнаешь пока не попробуешь.
Bem, nunca vai saber se não tentar.
Ты осудительный осудитель, у которого нет права судить, пока не попробуешь сама.
És uma julgadora que não tem o direito de julgar até experimentares.
Пока не попробуешь, не поверишь.
Tem de ser saboreado para se acreditar.
Но ты ведь не узнаешь, пока не попробуешь, верно?
Nunca vais saber até tentares, não achas?
Никогда не осуждай, пока не попробуешь.
Não sabes se gostas até tentares.
- Не говори, пока не попробуешь.
- Não digas que não até experimentares.
Ты не узаешь, пока не попробуешь.
- Só vais saber quando tentares.
Никогда не узнаешь, пока не попробуешь.
Nunca vai saber se não tentar.
Погоди пока не попробуешь. Все тихо на западном фронте?
- Tudo calmo, na frente oeste?
Не узнаешь пока не попробуешь.
Não saberá se não tentar.
Они сказали, что ты никогда не поймеш в чем смысл моркови До тех пор пока не попробуешь морковь в невесомости.
Dizem que nem sequer consegues entender as cherovias a não ser que as tenhas comido em gravidade zero.
Ну, точно не знаешь пока не попробуешь?
Como vai saber se não tentar?
Пока не попробуешь - не узнаешь.
Bem, nunca saberás se não tentares.
Не суди, пока не попробуешь.
Não sabes se gostas senão provares.
Подожди, пока не попробуешь эти блины.
Espera até experimentares as panquecas.
Не узнаешь, пока не попробуешь.
Nunca se sabe, a menos que tentemos.
"Не суди о чем-либо, пока не попробуешь это".
Não critiques, se nunca experimentaste.
Не суди о чем-либо, пока не попробуешь это.
Não critiques, se nunca experimentaste.
Не отказывайся, пока не попробуешь, приятель, лады?
Não rejeites sem provar, sim?
Твой папа и Люк делают пирог из ревеня, который мы вырастили в нашем собственном саду. Ты не уедешь, пока не попробуешь его.
O teu pai e o Luke estão a fazer tarte de ruibarbo com ruibarbo que nós cultivámos no nosso quintal.
Ты ведь не можешь понять, является ли что-то зависимостью пока не попробуешь бросить.
Não podes saber se algo é um vício até tentares desistir disso.
Ну, знаешь, как говорится. не поймешь, пока не попробуешь.
Como se costuma dizer, não fales sem experimentar.
Никогда не узнаешь, пока не попробуешь.
Não sabes se não tentar.
Не узнаешь, пока не попробуешь.
Nunca estamos até chegar a altura.
Это может быть чем-то очень красивым. И ты не узнаешь, пока не попробуешь.
Pode ser algo muito bonito e só saberão se tentarem.
Подожди пока не попробуешь черную сладкую вату
Espera até provares o algodão doce preto.
И не позволяй им сожрать весь паштет, пока сам его не попробуешь.
Não os deixe comer o paté todo.
Пока ты не попробуешь, я ни ложки не проглочу.
Não como se não provares.
" кто ты такой, чтобы судить, пока ты сам не попробуешь?
Quem és para o julgar não estando na posição dele?
- Я не отстану, пока ты не попробуешь.
- Tens de provar uma.
Никогда не узнаешь, что тебе понравится, пока сама не попробуешь.
Nunca saberás do que gostas se não o experimentares.
Ты не узнаешь, что это плохая идея, пока ты не попробуешь ее.
Não é uma boa ideia até a tentarem.
Потому что пока ты не попробуешь на вкус оба пола, пока ты не узнаешь как заставить кончить обоих, как детёнышей гориллы, считай ты вообще не хуя не видел в этой жизни.
Até teres experimentado ambos os sexos, até saberes como fazê-los vir-se como pequenos animais, não sabes merda nenhuma.
Не... Не осуждай, пока сам не попробуешь.
Não estranhes até experimentares.
Мы не узнаем до тех пор, пока ты не попробуешь, верно?
Nós não saberemos até tentar, certo? Está bem?
И как порядочный человек, ты понимаешь, что нечестно заставлять меня делать это, пока ты сам не попробуешь, потому что ты такой порядочный.
E como pessoa decente, deverias ver que não seria justo forçar-me a isso a menos que tentasse, porque tu és tão decente.
Ладно, ты будешь сидеть здесь до тех пор, пока хотя бы не попробуешь огурец.
Não sais daí enquanto não provares um picle.
- Пока не попробуешь, не узнаешь.
Nunca saberá se não tentar.
Послушай, мы все стараемся помочь тебе, но пока ты сам не попробуешь бороться, это бессмысленно.
Olha, todos estamos a tentar ajudar, mas, a menos que estejas disposto a tentar, é inútil.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не забыл 80
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не забыл 80
пока не могу 35
пока не ясно 37