Пока не увижу Çeviri Portekizce
176 parallel translation
Леди, я не уйду, пока не увижу миссис Лэндис.
Senhora, não saio sem falar com a Sra. Landis.
Я знал, что буду приходить туда, пока не увижу ее и она тоже это знала.
Iria sempre até a encontrar. E ela sabia.
И я не вернусь во дворец, пока не увижу, что ты и твои дети покидают мое царство.
E não voltarei para casa até que... não a tiver afastado, para além das fronteiras... de meu reino.
Не поверю, пока не увижу.
- Sô vendo. Muito agradecido.
- Я не уйду отсюда, пока не увижу.
- Não saio daqui sem te ver nua.
Я не успокоюсь, пока не увижу тебя лордом Линдоном
Não descansarei enquanto te não vir Lorde Lyndon.
Я не получу удовольствие пока не увижу как ты ползешь на коленях по полу.
Näo consigo excitar-me a menos que te veja a pores-te de cócoras e a rastejares pelo chäo.
Нет, я не могу уйти, пока не увижу теплицы.
- Não. Não posso ir enquanto não vir a estufa.
Я не уйду, пока не увижу тебя.
Não saio daqui enquanto não falares comigo.
Я подожду, пока не увижу это. Но ты не видишь этого.
Mas tu não vês!
Точно, пока не увижу это своими собственными глазами.
É verdade, a menos que seja algo que veja com os meus olhos.
Я, как и вы, ничего не думаю, пока не увижу.
Só acredito no que vejo.
Я хочу этот патоген, как вариант, доктор, но я не буду рассматривать его использование, пока не увижу этих дронов своими глазами.
Eu quero este vírus como uma opção, Doutor. Mas não irei considerar esta hipótese, até ver esses drones, pessoalmente.
Я не отвечу ни на один вопрос, пока не увижу клингона.
Eu não responderei a nenhuma pergunta, até ver o Klingon.
Никуда я не переключу, сэр, пока не увижу Шрека и Фиону.
Não mudo para coisa nenhuma, cavalheiro, até ver o Shrek e a Fiona.
И я не пущу тебя в машину, пока не увижу твой бумажник.
E você não entra no meu carro até eu ver sua carteira.
Я не узнаю насколько сильно она пострадала, пока не увижу это изнутри.
Não sei a gravidade dos danos até ver por dentro.
Пока не увижу, не поверю.
Sim, acredito quando vir.
Я не уйду пока не увижу ее.
Mas se a vir antes, digo-lhe...
Ценю Ваше желание, но не поверю пока не увижу.
- Acredito nisso, quando vir.
Я не буду ничего делать, пока не увижу Джека.
Não faço nada sem ver o Jack.
Я не буду платить, пока не увижу ее.
Mas não pago se não a vir.
Пока не увижу окончательный вариант, Я понятия не имею.
Até ver a primeira versão, não sei.
Я просто снимаю до тех пор, пока не увижу что на самом деле у них внутри.
Eu tiro fotografias até ver o que escondem.
Я не могу ничего сказать, пока не увижу весь дом.
Não posso dizer nada, antes de ver a casa toda.
Вы будете в безопасности, до тех пор, пока я не увижу, что Вы испуганны.
Está em segurança, desde que eu não a veja assustada.
Нет, пока я не увижу каньон.
- Não, só quando vir o desfiladeiro.
Вы должны подождать, пока я не увижу маму!
A minha mãe vem buscar-me.
До тех пор, пока... да, я знал и чувствовал, что больше не увижу тебя.
Até ao momento em que soube, em que percebi que não te voltaria a ver.
Пока я не увижу контракт, я не поверю.
Só acredito, vendo o contrato.
Я не могу дождаться, пока увижу рожу Сизара, когда он обнаружит пропажу.
"Mal posso esperar por ver a cara do Ceasar quando ele descobrir."
- Больше ни слова не скажу, пока судью не увижу.
Eu não falo mais sem ver um juiz.
- Думаете, я ненормальный? Я ничего не думаю, пока не увижу.
Só acredito no que vejo.
Удостоверение. Никто не войдет, пока я не увижу... Эй!
Vocês precisam de BI.
Ред, пока я не увижу что ты делаешь хоть какое-нибудь усилие...
Red, até eu ver tu fazeres algum tipo de esforço...
Но я не смог спасти тебя и я больше не увижу твоего лица никогда, никогда, никогда, пока мы не встретимся на небесах ".
"Mas não consegui salvá-la " E não voltarei a ver a sua face " Nunca mais
Никому не двигаться, пока я не увижу, что вы "Ложиться на пол!"
Ninguém se mexe até eu ver alguma gaita "Lazhitsa na pol"!
И не увидишь, пока я не увижу двух сотен в платине.
E não vais, até eu ter 200 em platina na mão.
- Скажем если б я пообещал её отцу, что я её больше не увижу то я просто закрывал бы глаза, пока она обхаживает моё мужское достоинство.
- Por exemplo se prometesse ao pai de uma mulher que não a ia ver fechava os olhos enquanto ela me tratava do instrumento.
Нет, пока я не увижу денег, которыми их набивают.
Não até eu arranjar o dinheiro para os encher.
- Не могу дождаться, когда увижу тебя. Пока!
Estou cheia de saudades!
и создавать воспоминания до тех пор, пока я не увижу, как она уйдет через эту дверь.
e criar memórias até ao dia em que a vir sair por aquela porta.
Подождите, пока я не увижу масштабы повреждений.
Esperamos até avaliar os danos.
И пока я не увижу ваших свидетельств о рождении, будете у меня Малышами Кевинами. А если что не так, мы вернемся.
Se não for nenhum, voltamos aqui.
Если они не будут работать, их не будут кормить, пока я не увижу, что они полезны.
Eles não trabalharão nem serão alimentados até eu entender.
Ты не увидишь наличные, пока я не увижу товар.
Não vão ver o dinheiro enquanto eu não ver a erva.
Пока я не увижу своего старого напарника.
- Até ver de novo o meu velho parceiro.
Не тужьтесь. Пока ни увижу головку ребенка.
Tente não empurrar até que eu consiga ver a cabeça do bebé.
этот лживый, маленький изменник, не переступит порог моего дома, пока я, не увижу искреннего раскаяния, понимаешь?
Aquele cabrão mentiroso e traidor não vai voltar para minha casa enquanto não vir algum remorso.
Я хочу поговорить с Туко и не уйду, пока его не увижу.
Quero falar com o Tuco, e não saio daqui até o fazer.
Нет, нет, нет, ты не увидишь товара пока я не увижу денег, ясно?
Não, não, não vai ver o item até eu ver o dinheiro, está bem?
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37