Пока не поняла Çeviri Portekizce
83 parallel translation
Надо сматываться отсюда, пока не поняла, что мы её надули.
Vamos embora antes que ela descubra que mentimos.
Я тоже так думала. До тех пор, пока не поняла, что Вы произнесли имя Дантес - имя, которое я ни разу не упоминала.
Também eu até me ter apercebido de que referiu o nome Dantes um nome que eu jamais mencionei.
Я не знала, что не хочу, пока не поняла, что не хочу.
Pois. Está bem.
Я мучилась с термостатом около часа, пока не поняла, что дело в интеркоме.
Andei às voltas do termóstato durante uma hora antes de me aperceber que era o intercomunicador.
Простите, но я всё сидела и сидела одна, пока не поняла, что больше не вынесу.
Desculpe abusar, mas estive sentada sozinha até não conseguir mais.
Я таращилась на пустой стул 2 часа, пока не поняла, что ты меня продинамил.
Olhei par uma cadeira vazia durante duas horas até finalmente aceitar que me deixaste pendurada.
Я столько горевала и пролила, наверное, тонну кровавых слёз, пока не поняла, что эти чувства не плохие.
Eu... já sofri imenso com isto tudo, e... chorei rios de lágrimas de sangue, até ter percebido que... essas sensações não são más.
Пока не поняла, что ничего не украдено.
Até perceber que não tinha sido nada roubado.
Не знаю... может, она пока не поняла, какой он дикий.
Talvez ela não perceba como ele é bizarro.
Ты пока не поняла, куда попала.
A tua cabeça ainda aqui não está.
До тех пор пока не поняла, что заставлять тебя скрывать секрет от меня не сделает ситуации безопаснее.
Até que se apercebeu que forçar-te a manter um segredo de mim não ia tornar a situação mais segura.
Я была так благодарна им, пока не поняла, что они сделали.
- Até perceber o que tinham feito. - Alguém estava a observar.
Ей не было страшно, пока, потому что она ещё не все поняла.
Ela não estava com medo, ainda, porque ainda não se apercebera.
Пока я росла, я поняла одну вещь : не идти против своей мамы.
Se há coisa que aprendi ao crescer é não fazer zangar a minha mãe.
Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Parecia uma boa troca, até perceber que não posso continuar a fazê-lo. Se pudesse passar...
Я ничего не поняла, пока тот мужик не пришел. - Ммм. - Он был им должен.
Não sabia do que se tratava até um outro homem ter chegado... que aparentemente devia-lhes dinheiro.
И тут я поняла 20-летние девушки не опасны пока не увидишь их с мужчиной, который разбил твое сердце.
Foi então que percebi : as raparigas de 20 e tal anos só são fabulosas até vermos uma com o homem que nos partiu o coração.
Я не поняла не единого слова, из того, что услышала... пока стояла здесь.
Não compreendi uma única palavra do que ouvi, desde que aqui cheguei.
И не отпускай его, пока она не будет с тобой, поняла?
Não o solte até que ela esteja consigo, percebeu?
Но я не поняла до тех пор, пока не увидела твоё фото.
Mas não aliei as coisas até ver a tua foto.
Я не могла найти источник кровотечения, пока не обнаружила дыру в диафрагме и поняла, что у него разрыв селезенки. Он... он боец.
Não identifiquei a origem da hemorragia até ver o diafragma perfurado, percebi que era uma laceração do baço.
Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
Isso foi até que ela chegasse ao 40... quando sua aparência começou a desaparecer... foi quando ela aprendeu que na verdade era tão interessante e especial... quanto uma cenoura molhada
До дня пока она не поняла, что у Орсона был роман.
Até ao dia em que descobriu que o Orson tinha um caso.
Пока не увидела, как какой-то человек осматривает монастырь. Тогда я поняла, что беда близко.
Até que vi homens a ver o mosteiro e soube que haveria sarilhos.
Пока не поняла, что меня приковали к умалишённому.
Isso era antes de saber que ia estar presa a uma pessoa maluca.
Пока однажды я не поняла, что это безумие... Потому что настоящие друзья хотят, чтобы ты была самой красивой, уверенной в себе.
Porque uma verdadeira amiga quer que sejas mais linda e vibrante.
Пока она не поняла
"ATÉ QUE SE DEU CONTA"
Я наконец поняла, что пока ты не выполнишь свое предназначение, он так и не столкнется с великим вызовом, который ему придется преодолеть.
Apercebi-me finalmente que até cumprires o teu destino, ele não vai ter o seu desafio para superar.
А не я... Пока я не пришла на работу к доктору Дэниелу. Тогда я поняла, что у меня талант работать с подсознанием людей.
E todos os rapazes a adoravam, e nunca a mim até que fui trabalhar para o Dr. Daniel.
Ну, хотя бы ты поняла это, пока еще не слишком поздно.
Ao menos tu percebeste isso antes que fosse tarde demais.
Все это было очень, очень безличностно Пока я не попала в то пространство в котором поняла, что нахожусь в месте где души ожидают перерождения.
Foi tudo muito impessoal até ter chegado ao espaço em que percebi que estava numa zona onde as almas esperam para renascer.
Поняла я, поняла. А пока не сводите глаз с Эмили, пока я не достану карту.
Vigiem a Emily até eu chegar.
Это пока я не поняла, что из себя представляют мальчишки.
Ao menos até os meninos entrarem na jogada.
Пока мы стояли, я поняла, что за все эти годы мы никогда толком не говорили.
Enquanto estávamos ali, percebi que todos estes anos nós nunca tínhamos falado.
Прошлой осенью, Я просила тебя подождать пока я не поняла некоторые вещи, п-правда я так и не сделала этого.
É pelo que não aconteceu. No ano passado pedi-vos para esperarem para eu decidir.
Я не могу тебя этому научить, пока ты не освоишь школьную программу. Поняла?
Não te posso ensinar isso a menos que aprendas o básico da escola, percebeste?
Не было времени осознать, что со мной случилось, Пока я не попала в больницу И не поняла, что едва вижу говоривших со мной врачей.
Não tive tempo de processar o que me tinha acontecido, até chegar ao hospital e perceber que mal conseguia ver os médicos que estavam a falar.
Мне надо отнести этот телефон домой, пока Мелисса не поняла, что он пропал.
Tenho de levar o telefone para casa antes que a Melissa dê pela falta.
Я поняла много вещей пока тебя не было здесь.
- Aprendi tanto na tua ausência.
Было, пока я не поняла, какой это тяжкий труд.
E era, até me ter apercebido do trabalho que dá.
Мы гуляли пару раз, пока я не поняла, что он серьезно погряз во всей этой благотворительности.
Saímos algumas vezes, até eu perceber que ele queria mesmo exercer pro bono.
Ты должна ждать на пороге, пока тебя не пригласят войти, поняла?
Esperamos que nos peçam para entrar.
Пока я не поняла, что все эти люди потеряли тех, кого любили.
Então percebi que todas aquelas pessoas tinham perdido alguém que amavam.
Хотя было сложно, пока я не поняла, что значит быть родителем.
Porém, só quando tive o meu primeiro filho... foi que soube o que é ser mãe.
Я терпела, пока не могла больше это выносить, и поняла, что взорвусь, если останусь еще на минуту.
Esperava até não aguentar mais, até pensar que ia explodir, se ficasse mais um minuto.
Не выходи, пока я сам не заберу тебя. - Поняла?
Não saias até te dizer, percebido?
Я не могу думать, пока не... - Но потом я поняла, что нам не нужно этого знать.
Mas depois apercebi-me de que não precisamos de saber onde ele está.
Я так считала пока не подошла ближе и не поняла что это Таня.
Eu não sabia até que cheguei perto e percebi que era a Tanya.
Я пока еще не поняла как, но именно с его помощью она следила за нами.
Dêem-me uma hora.
Я поняла, что все время пока работала на мужчину была всегда не более чем... saisine...
Eu não tenho olhos para outras mulheres, Denise. Elas não existem.
Этого не было пока я не закончил колледж я поняла, как сложно создать связи которые обрываются в настоящем мире.
Só quando saí da faculdade, percebi como é difícil fazer amizades tão próximas no mundo cá fora.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37