Пока не умерла Çeviri Portekizce
65 parallel translation
Он сказал, что жил там до тех пор, пока не умерла его мать.
Não nasceu lá. Viveu com a mãe e quando ela morreu, foi-se embora.
Корова была папина. Была пока не умерла.
A vaca era do meu pai, era até morrer.
Пока не умерла моя мать.
Antes da minha mãe falecer.
Что я помню о своей матери что она болела все мое детство пока не умерла, а что касается моего отца, мы оба знаем, что здесь произошло.
O que me lembro da minha mãe é de ela estar doente durante minha a infância, até morrer, quanto ao meu pai, bem, já sabemos o que aconteceu com ele.
Я никогда не мог отличить одну лошадь от другой, пока не умерла моя жена.
Não sabia diferenciar estes cavalos até a minha esposa falecer.
О, Эмили и ее мать, Клэр Хэммонд, пока не умерла.
A Emily e a sua mãe, uma tal Claire Hammond, entretanto falecida.
И танцевала она, пока не умерла.
dançou, até à morte.
И вы затыкали ей горло, чтобы она не кричала, пока она не умерла?
Não a quiz fazer parar de gritar com as suas mãos na garganta dela até ela morrer?
Знаешь, пап, она звала на помощь, и не умерла, пока я не пришел.
Sabes pai? Ele gritou por socorro. E ela não morreu até eu chegar.
- Она тебе никто. И тебе тоже была, пока я не сказал тебе, что она умерла.
Nem tu até ao momento em que te falei na morte dela.
Она не умерла, пока мы находим способ ее помнить. "
Ela não estará realmente morta, se encontrarmos a forma certa de recordá-la.
Нет, нет, нет, "Она не совсем умерла, пока мы находим способ ее помнить."
Não, não, não! "Ela não está realmente morta se encontrarmos forma de recordá-la."
Мне известно, что ваш отец Эрл Партридж. Я знаю, он бросил вас с матерью, и вам приходилось за ней ухаживать, пока она боролась с болезнью, а ваша соседка, мисс Симмс, взяла вас, когда ваша мать умерла.
Constou-me que o seu pai é Earl Partridge e que o abandonou a si e à sua mãe, que o Frank foi obrigado a cuidar da sua mãe durante a doença dela, durante todo o período em que ela se debateu com um cancro,
К сожалению для некоторых я пока что не умерла.
Não estou morta, infelizmente para alguns.
Она чуть не умерла вчера, пока ты был с Бобом Диланом.
Ela quase morreu, ontem á noite, quando vocês estavam com o Bob Dylan.
Так не хочешь заняться этим, пока ты не умерла?
Não queres fazê-lo uma vez só, antes de morreres?
Ты не умерла. - Пока.
Ainda não.
Наверно, я даже не представлял, как мне везло с такой женой, как Хелен пока она не умерла.
Acho que não sabia o quão sortudo eu era de ter uma mulher como a Helen Até que a perdi.
Ты десять минут избивал ее, пока Кей Коннелл не умерла.
Levou-lhe 10 minutos a matar a Kay à pancada.
Команда, с которой работала Тоша... возможно, это не они сделали тот выстрел, от которого она умерла. Но если они не придут ко мне, как можно раньше, и не расскажут, как все было... я гарантирую, не дышать им воздухом свободы... пока цикады не вернуться.
O grupinho com quem a Tosha andava pode não a ter matado, mas se eles não me contarem a verdade, garanto-lhes que não respirarão ar fresco enquanto não falarem.
Но пока ты не отрастишь матку, и не увидишь, как твоя мать умерла от рака, у тебя нет права голоса.
Mas até teres um útero e veres a tua mãe morrer assim, o teu voto não conta.
Сделайте полное сканирование тела, пока она не умерла от передозировки кортизолом.
Façam um exame antes que morra de overdose de corticotrofina.
С ней был парамедик, пока она не умерла.
Ela falou com um paramédico antes de morrer.
Она была о тетей Паулой, пока та не умерла.
Ela esteve com a tia Paula até ela morrer.
Пока моя жена не умерла.
Até a minha mulher falecer.
Я чуть не умерла, пока его дотащила.
Fiquei cansada só de a carregar.
Хотя это был устроенный брак, они обое были сильно влюблены и были неразлучны, пока она не умерла на 14-ых родах.
Embora fosse um casamento combinado, estavam muito apaixonados e mantiveram-se inseparáveis até ela morrer no parto do 14º filho.
Хорошо, в то же время у меня есть ещё список вещей, что надо сделать пока я не умерла.
Bom, também estou a fazer uma lista... das coisas que quero fazer antes de morrer.
Но должен признать, что я так и не узнал ее до конца, пока она не умерла.
Mas reconheço que não a conhecia realmente.
У них родился ребенок, и они прожили вместе 44 года, пока она не умерла в своей постели после четырех месяцев рака, во время которых она ела французский тост на завтрак, обед и ужин, каждый день смотрела телепузиков,
Tiveram um filho e mantiveram-se casados 44 anos, até ela morrer na cama após quatro meses de cancro, comer rabanadas a todas as refeições, ver os Teletubbies todos os dias, confundir palhas brancas com os cigarros,
Пока ее не было, ее маленькая дочка упала в ванну, отравилась и умерла. " У нас всё то же.
"Enquanto isso, a filha mais nova conseguiu chegar ao álcool, e morreu envenenada."
Он не был безупречным, пока она не умерла.
- Era perfeito, até ela ter morrido.
Он привез ее, и оставался с ней, пока она не умерла.
Ele levou-a, e ficou com ela até que ela morreu.
С трудом верится в то, что её много раз ударяли звездой, до тех пор пока она не умерла.
É difícil de acreditar que foi apunhalada por uma estrela, até morrer.
Так что не могли бы вы убрать свою дрянь с кассы, так, чтобы я смогла купить свои ирисы и посадить их, пока я не умерла?
Por isso, importava-se de tirar as suas merdas do balcão, para que possa pagar as minhas íris e plantá-las antes de morrer.
Со дня, когда маме поставили диагноз, начался кошмар. И с каждым днём становилось лишь хуже, пока она не умерла.
Desde o dia em que a minha mãe foi diagnosticada, foi um pesadelo que foi sempre piorando até ela morrer.
Я бил её ножом, снова и снова, и не останавливался, пока она не умерла.
Eu apunhalei-a, mais e mais, e não parei até ela morrer.
Пока та не умерла.
Até que morreu.
И я бы хотела пожить одна, пока я еще не умерла.
E gostava de viver nela sozinha, uma vez, antes de morrer.
Пока она не умерла.
Até ela morrer.
Менеджер не разрешал мне позвонить в 911, пока мы ее не вынесли, а тогда она уже умерла.
O meu chefe não me deixava chamar o 112 até a tirarmos cá para fora, e naquele momento ela já estava morta.
Я пока еще не умерла.
Ainda não estou morta.
Купол говорит, что мы должны достать бабочку, пока она не умерла.
A cúpula está-nos a dizer que temos que pegar na borboleta e tirá-la de lá antes que ele morra.
Наши мамы были лучшими подругами, пока моя не умерла, так?
As nossas mães eram as melhores amigas antes da minha morrer, sim?
Но то есть я тебя не знала, пока ты не умерла в первый раз.
Quero dizer, não a ter conhecido antes de morrer.
Было четверо, пока... Мэдисон не пропала без вести или не умерла
Éramos quatro antes da Madison desaparecer ou morrer.
Я понятия не имел насколько он был болен до тех пор, пока он не объявился здесь около... около недели с половиной до того, как она умерла.
Não fazia ideia do quanto ele estava doente até ele aparecer aqui há cerca de 1 semana e meia antes dela morrer.
Пока ваша мама не умерла.
Antes da sua mãe falecer.
1000 лет назад в приступе ярости ты душил меня голыми руками, пока я не умерла.
Há mil anos, num ataque de raiva, meteste as mãos no meu pescoço e apertaste até eu morrer.
Пока была жива моя мать, она за ней присматривала, но когда она умерла...
Enquanto a minha mãe era viva, tomava conta dela, - mas quando ela morreu...
Я даже никогда о ней не слышала, пока во всех новостях не заговорили, что она умерла.
Nunca tinha ouvido falar nela até que a sua morte estivesse em todos os jornais.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37