Пока что нет Çeviri Portekizce
743 parallel translation
Пока что нет никаких признаков Вашей дочери.
" Não há sinal dela.
Нет, пока что нет.
Não, ainda não.
Пока что нет, но выдаст, когда мои люди закончат с ним работать.
Ainda não, mas ele falará quando os nossos homens acabarem de lidar com ele.
В этой тюрьме - пока что нет.
Nesta prisão, ainda não.
Пока что нет.
Pelo menos por enquanto.
Пока что нет. Советую вам сходить домой к вашему брату и все там проверить.
Se me permite um conselho, vá a casa do seu irmão e faça uma busca.
Пока что нет.
Não, ainda não.
Но у меня небольшая проблема пока что нет лодки.
Estou tendo dificuldades para conseguir o barco.
У меня пока что нет прав, но должна же я практиковаться.
Ainda não tenho carta, mas precisava de um carro onde aprender.
Пока что нет.
Ainda nao.
Ты что, за мной везде собираешься ходить? Нет, пока я могу быть с тобой...
E eras capaz de querer ir comigo... quando quisesse sair ou jogar ao Póker.
У Вас есть что-нибудь на Санчеса? Пока нет.
Tem provas concretas contra esse rapaz, o Sanchez?
Я только что приехал. Пока нет никаких проблем с полицией.
Não houve problema com a polícia.
- Пока что нет.
- Ainda não... Não!
Нет, пока у нас есть время, надо что-то придумать и спасти положение.
Não até o último segundo. Temos que pensar em algo para sanar a situação.
И я пока нет, но я собираюсь жениться, потому что Жюльетта...
Nem eu, mas já não falta muito, porque a Juliette...
Пока нет, но что-то зацепили.
Puxou a tripulação? Ainda não.
Несмотря на то, что датчики сообщают об оборудовании и формах жизни на его борту, пока нет никаких признаков угрозы.
Embora os sensores detectem equipamento e vida a bordo, não há indicação de perigo para nós.
Нет, пока что меня некем заменить.
Não há ninguém para me substituir.
Спок, я ждал, пока робот закончит переработку, затем я обнаружил, что нет ни его, ни райталина.
Vamos precisar de um passe, para sair da cidade.
Нет, пока не узнаю, что случилось с моим экипажем.
Não até descobrir o que aconteceu à minha tripulação.
Он может удалить гланды, но только когда инфекция пройдёт. Так что нет, пока тебе не станет лучше.
Talvez te opere, mas não enquanto estão infectadas.
А что мне делать, пока вас нет?
E o que é que eu fico aqui a fazer?
Hесмотря на то, что вы с радостью приняли эту весть, я хотела бы вам напомнить, что об остальных пропавших пока нет вестей.
E mesmo que estejam contentes com estas novas notícias, peço-lhes que se lembrem, por favor, que das outras três que desapareceram, ainda não há rasto.
Будет чудесно, потому что все профессора находятся на обсуждении способов отчуждения, а мы пока тихонько займемся своим делом. Нет.
Os doutores lá fora a discutirem os modos da alienação, e nós aqui a rebolarmo-nos.
используя ваш персональный компьютер на работе или дома. Но очевидным фактом остается то, что хоть мы и считаем внеземной разум вероятным, пока еще нет доказательств, что он существует.
Mas o simples facto de que possamos, considerar a inteligência extraterrestre provável não nos dá prova alguma até aqui, de que ela existe.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Bom, para ser honesto, eu não acho que vocês possam manter a paz prendendo a mim ou qualquer outro nesta senzala, com contrato ou sem contrato, logo não há razão em dizer que posso!
Дайте мне кусочек, пока он не съел! Дело в том, что я хочу поджарить его, пока на кухне никого нет.
- Então dê-me antes que ele coma, quero assá-lo na cozinha já que não há lá ninguém agora.
Я сказал "нет". Пока мы не решим, что нам делать дальше.
Não, enquanto não decidirmos o que fazer.
Нет, пока ты не посмотришь, что внутри.
Não até que veja o que está lá dentro.
- Нет. Пока их занимает кое-что получше. Они предполагают, что Дрексл поссорился с Блу Лу.
Até que oiçam outra coisa qualquer, vão apenas assumir que o Drexl teve um desentendimento com o Blue Lou.
- Из Чензано что-нибудь сообщили? - Пока нет.
Tu já traçaste a chamada em mandarim?
Доктор у нас пока нет стоматологической страховки, поэтому нельзя ли что-нибудь подешевле?
Doutor, de momento não temos plano de saúde dentária, portanto, vamos precisar de uma coisa mais em conta.
Дело в том, что нет никакой проблемы Мелоры пока люди не создают ее.
A verdade é que não há nenhum problema Melora até as pessoas o criarem.
- Посмотрим, что там, пока нет полиции.
Vejamos o que há aqui.
Пока нет, но надеюсь, что скоро буду.
- Ainda não. Mas hei-de fazer, claro.
- Что? Странно, у меня нет никаких детских воспоминаний, пока я не вызываю их к жизни.
É estranho, nunca tive qualquer lembrança de infância a não ser que as cozinhe à existência.
нет, мой господин, пока не было любой, кто достаточно силен, чтобы победить Сагата достоин моего внимания я уверяю вас, что мы обыщем весь мир ради него и ради других бойцов но, сэр, вы, в самом деле, считаете, что этот человек Риу настолько силен чтобы компьютер присвоил ему столь высокий ранг?
Não, senhor, ainda não. Qualquer homem que seja capaz de dar uma sova no Sagat é um homem que eu procuro. Asseguro-lhe que vasculhámos tudo para o encontrar, e a outros lutadores também.
Он говорил, что людям нечего делать в космосе, пока они нет мира на Земле.
Ele dizia que a Humanidade não tinha negócios no espaço enquanto não tivesse paz na Terra
Я только подумала, что вы могли бы, знаете, присматривать за ним, пока Одо нет.
Pensei que pudesse ficar de olho nele enquanto o Odo não volta. - Quando não estiver ocupado.
Что случилось? С самолетом что-то случилось, пока я спал? Вы не думаете, что мы упадем, нет?
Aterrámos enquanto dormia?
Новая галерея? Нет, я не говорила тебе потому что, знаешь, пока не было закрыто на 100 %.
Não te disse nada por ainda não estar 100 % decidido...
Нет, пока вы что-нибудь не купите.
Só se comprar alguma coisa.
Что значит "пока нет"?
O que quer dizer com isso?
Пока нет никаких доказательств, что оно представляет собой угрозу.
Não há indícios que estes fenómenos ponham alguém em perigo.
Дойл ничего не будет делать, пока Хикки нет в городе Единственное что этот таракан может сделать... это самому нанять этого парня.
O Doyle não fará nada com o Hickey fora da cidade. A única coisa que esse verme pode tentar fazer é contratar este tipo para ele.
У меня нет права быть таким счастливым в эти тяжёлые времена. Не говори глупости. Пока ты счастлив, не имеет значения то, что мир сейчас буквально разваливается на куски.
Se por alguma razão fosses solto não havia hipótese do Shishio te deixar vivo depois de teres feito asneira e teres sido capturado pelo inimigo.
Но пока нет капитана, станцией команду я, и я говорю, что мы остаемся.
Com o Capitão fora, comando a estação, e digo que ficamos.
Пока что нет, адмирал.
Neste momento, não, Almirante.
Пока нет, но хорошо, что мы смогли сразу доставить Джейка сюда.
Ainda não, mas ainda bem que o trouxemos a tempo.
В том, что у нас есть, пока нет мотива преступления.
É nosso dever dizer-lhe o que sabemos. Até agora, falta-nos um motivo.
пока что да 30
пока что 1010
пока что ничего 31
что нет 3060
что нет ничего 31
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
пока что 1010
пока что ничего 31
что нет 3060
что нет ничего 31
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24