English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Пока что да

Пока что да Çeviri Portekizce

387 parallel translation
О, я помню, маленький мальчик... И, кажется, не сильно обеспокоен их отсутствием пока что! Без рук, да.
Oh, já me lembro, o menino... sem braços, sim.
Пока ты не узнаешь, что буря прошла. Всё будет так, как было раньше, да, мой друг?
Daqui a pouco, já ninguém se lembra do caso, e volta tudo a ser como dantes.
Вы тоже не входите, пока я здесь, и не спрашивайте, что вам делать. - Впускать их, когда вас не будет? - Да.
Quando devo vir cá perguntar-lhe se deseja algo?
Пока что ничего не известно. Да.
Não há nada novo.
Дайте мне кусочек, пока он не съел! Дело в том, что я хочу поджарить его, пока на кухне никого нет.
- Então dê-me antes que ele coma, quero assá-lo na cozinha já que não há lá ninguém agora.
Да. Может, в будущем ты попридержишь язык... пока тебе еще не дано узнать, ЧТО есть излишек... и ГДЕ он есть.
Sim, para que no futuro tenhas tento na língua até descobrires quem é a sobrepopulação e onde está.
- Что? А, да, я в порядке, но пока не начинаю двигаться.
- Que quer dizer?
Я благодарна им за то, что меня взяли, пока не стало слишком поздно. Да, я тоже про тебя все рассказал.
Só tenho que agradecer-lhes por terem me corrigido antes que fosse tarde sim, eu disse tudo que sabia a seu respeito, também.
Слушай, пока ты в городе, дай мне знать, если захочешь поглядеть что-нибудь, перекусить нахаляву или что другое.
Enquanto estás na cidade se quiseres alguma coisa, comer algo grátis, avisa-me, pago eu.
- Пока они не будут думать, что все кончено. - Да?
Enquanto não pensam sobre isto.
Помнишь его психоаналитик сказал,.. ... что Бэт не вылечится, пока он будет встречаться со мной. - Да, тысячу раз.
A psiquiatra disse-lhe que a mulher só melhorava se ele me deixasse.
До тех пор, пока... да, я знал и чувствовал, что больше не увижу тебя.
Até ao momento em que soube, em que percebi que não te voltaria a ver.
- И чтобы твоя мать рассказала мне... - Да, ну, послушай. Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Sei que por uns tempos estarei mais ocupada do que o costume e que por isso és contra, mas é só até as coisas estarem em pé e...
¬ сегда вместе сквозь любую непогоду ƒа да да ты и € ƒо тех пор пока € живу я по - насто € щему буду любить теб € я буду твоей потому что ты этого достоин ты так этого достоин ты так этого достоин ƒа да да да
Música Montagem Fotografia
Если вам что-нибудь понадобится, пока вы здесь, пожалуйста, дайте мне знать.
Se precisar de alguma coisa enquanto aqui estiver, diga-me, por favor.
Да, я так и понял. Парень, позволь мне кое-что сказать. Однажды, спустя много лет, когда ты наконец - то повзрослеешь... будешь управлять компанией и получать 8 миллионов долларов по контракту... ты сможешь делать всё, что взбредёт в идиотскую голову маленького Эй Джея... но пока на вывеске будет "Нефть Гарри Стемпера",
- Um dia, quando fores crescido... e tiveres a tua companhia e 8 milhões de dólares teus, podes fazer o que bem te der nessa cabeça idiota.
Да,... кое-что... пока не повстречает...
Sim, é boa. Até que encontra...
Поскольку все заседания распущены до тех пор, пока не станет известно о нападавших значит, они что-то нашли. - Да.
Como não iria haver mais reuniões até que eles soubessem quem eram os atacantes... eles devem ter encontrado alguma coisa.
Ну, да, потому что я ждал пока ты уломаешься, глупыш!
Porque eu ainda estava a espera de te levar para a cama, pateta.
- Пока что нет, но наша удача не вечна, да?
Ainda, mas essa sorte não vai durar p'ra sempre.
Да, потому что первый экземпляр истрепался, пока мы ещё встречались.
Gastei o primeiro exemplar quando andava contigo.
- Да. Сеймор, у тебя был шанс... подумать о том, что ты хочешь на ужин... пока ты был там.
Seymour, pensaste no que queres para o jantar enquanto estiveste aqui?
- Да, и его собирались вытаскивать, пока кое-кто наверху, не скажу тебе кто, не заявил, что твой отдел уверждает, что на спасательную операцию не хватит ресурсов.
E não foi retirado porque alguém lá em cima disse que alguém aqui afirmou não haver recursos suficientes.
Вы убеждаете меня, что я должен быть у вас в плену, пока не придёт нужный момент? Да. Барт!
Quer que eu acredite que estou a ser preso no presente, no tempo que ainda há de vir?
Да, и пока всё это не произошло, я думала, что с любовью покончено навсегда.
Sim, e até agora pensava que não voltaria a amar.
- Да. Снимем это пока что.
Deixa-me só tirar isto.
Да, и пока мы не подхватили Джеки... Я просто хочу быть уверен, что всем понятно, зачем мы едем.
E antes de apanharmos a Jackie... quero ter a certeza de que sabemos todos o motivo desta viagem.
Да, но мы подумали, что можно поиграть, пока я им в кого-нибудь не запущу.
Sim, hum, bem, nós pensámos... que nos divertiríamos com ele antes que eu o atirasse a alguém.
Мы с Сергеем посоветовались и решили, что нам пока лучше будет с ним поехать одним. Да...
Bem...
Я сказал "да", потому что когда я отказался, ты принялась сюсюкать при клиентах, пока мне не надоело, и я согласился, чтобы ты угомонилась.
- Porque ao dizer não, puseste-te a falar como um bebé à frente dos meus clientes, até eu me fartar e só concordei para que te calasses.
Да, пока он собирал материал и писал книгу. Я работала, пока он делал вид, что...
Enquanto ele andava a documentar-se e a escrever o livro dele, eu trabalhava e ele fingia estar a...
Да, а потом ты сильно заболеешь и будешь не в состоянии есть, так что маме придется отвести тебя домой и оставаться с тобой пока Дози не воссоединятся.
Sim, depois ficas muito doente e incapaz de te alimentares, por isso a mãezinha tem de te levar a casa e ficar ao teu lado... até que acabe a reunião dos Doose.
- Пока я во всем не разберусь... - Да, да. Я знаю, что у вас, актеров, есть тайны.
Até eu ter isto esclarecido, sei que vocês, actores, têm lugares e pessoas sobre quem querem sigilo.
Да. Пока тебе этого нельзя, но я хочу, чтобы тебе было что предвкушать. Что это?
Não podes ter isto ainda, mas quero que tenhas alguma coisa para avançares.
Пока что, да.
Até agora, sim.
Прекрасное изваяние повреждённое да так, что не заметишь, пока не подойдешь поближе.
Uma escultura linda danificada de um jeito que só vê até estar muito perto.
Не могут найти даже биту для лапты. Даже ёбаной мухобойки не нашли пока. Дайте мне что-то, чёрт!
Passou a aceitar-se muito racismo quando a guerra começou.
Так что больше нам некуда пойти, пока Горсовет о нас не позаботится, да, Пепе?
Não temos para onde ir até que o concelho nos arrange outra, Pepe.
Может быть это просто очередной этап вашей дружбы. Пока он не наткнулся на неприятности так что просто дай ему немного времени.
Desde que ele não se meta em sarilhos dá-Ihe tempo.
МакГрейда ждут подвиги, так что вы займёте его место, пока мы будем вас опрашивать.
O McGrade está de partida numa missão. Por isso você ocupará o seu lugar na equipa... enquanto lhe damos os pormenores.
- Пока что наша семья и так вполне большая, да?
A família já é suficientemente grande, não é?
Да, а если позвонит Бисквитное Чудище, передай, что разговора не будет, пока он сидит в нарко - реабилитационной клинике.
E se o Monstro das Bolachas ligar, diz-lhe que só falo depois de sair da desintoxicação.
- Да подожди пока Райан снова что-нить натворит, да Райан?
Sim, espera até deixar de ser novidade, não é, Ryan?
Да, я хотела сказать тебе, что пока его нет, я буду здесь.
Sim, só queria que soubesses que enquanto ele estiver fora, eu estou aqui.
Что вы сделали? Да, в общем, было намного проще использовать ваше тело, пока вы спали.
Sim, foi muito mais fácil usar o teu corpo enquanto tu dormes.
Да, ну, в общем, я не собирался ждать, пока они скажут мне, что можно, а что нельзя.
Pois, mas não deixo que eles me digam o que posso ou não fazer.
Да пока не разрулю кое-что...
Só até resolver umas coisas.
- Да пока не разрулю кое-что...
- Só até resolver umas coisas.
В смысле, потому, что ты умней меня и пока еще не воспламеняешься. - Да?
Porque és mais inteligente que eu, e, por enquanto, não és inflamável.
О, да, а ещё эти реалистичные сны, в которых мне кажется, что я не сплю, пока, конечно, я не просыпаюсь.
E tem havido estes sonhos tão realistas, que me fazem sentir como se estivesse completamente acordado, até que, claro, eu acordo.
Пока что, да.
É o que é, por agora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]