После тебя Çeviri Portekizce
2,127 parallel translation
- После тебя.
- Sim, tu também.
После тебя.
Por favor, começa tu.
- Забились. После тебя
Depois de si.
Он уехал сразу же после тебя.
Saiu mal foste embora.
- После тебя.
- As senhoras primeiro.
Как я могла любить кого-то после тебя?
Como podia amar alguém depois de ti?
После тебя. Прошу...
Faça o favor.
Послушай, все, что я хочу сказать после твоего временного отстранения, я буду останавливать тебя, если тебя понесет не в ту сторону.
Tudo o que estou a dizer é : disse-te que depois da tua audiência, te puxaria as rédeas se começasses a sair do caminho.
Поставил тебя на ноги после операции, когда твоей карьере пришел конец.
Voltei a pôr-te de pé depois da cirurgia, quando a tua carreira estava acabada.
Я не смогу справиться без тебя, после того, что я узнала сегодня о маме.
Não posso fazer isto sem ti depois de tudo o que descobri hoje sobre a minha mãe.
Уйди от меня, или, клянусь Богом, я повыдергиваю то, что у тебя ещё осталось после эпиляции.
Afasta-te de mim, ou juro por Deus que te arranco o que sobrou dos teus pêlos púbicos!
Как раз после того как убью тебя.
Assim que te matar.
Нет, я просто прошу тебя быть честным, потому что после того как я спас твою жизнь, мы договорились - никаких секретов.
Estou apenas a pedir para ser honesto, porque trato-o desde que lhe salvei a vida - sem mais segredos.
Может позвонишь мне, через минут 10 после того как она у тебя появится.
Talvez me ligue quando você estiver indo em, dez minutos.
Вынуждена проводить время с тем, кто безжалостно отверг тебя после того, как ты сообщила, как он тебе дорог.
Obrigada a passar tempo com alguém que te rejeitou implacavelmente depois de lhe teres dito o quanto gostavas dele.
Робин, после того как ты отвергла Барни, разве не он тебя отверг?
Robin, depois de teres rejeitado o Barney, não foi ele quem te rejeitou?
Восемь лет назад я выставлял себя идиотом, пытаясь добиться тебя, да и после этого я много раз выставлял себя идиотом.
Há oito anos, fiz figura de parvo quando andei atrás de ti e voltei a fazer figura de parvo vezes sem conta, por ti.
выбрать неподходящий момент после ночи в стрип-клубе и поцеловать ее, чтобы она тебя отшила.
Escolher o momento errado para tentar beijá-la bêbado depois de ir a um bar de strip. E ser rejeitado de propósito.
Ты мне врал, манипулировал мной на протяжении нескольких недель. Ты считаешь, я тебя после этого поцелую?
Mentiste-me, manipulaste-me durante semanas, achas que te consigo beijar depois disto?
Джейкоб, после всех этих месяцев, которые я прожил с тобой, я понял, что люблю тебя.
J Cub, Vivemos há tanto tempo juntos que acho que me apaixonei. O que é que sentes por mim?
Меня будут читать, даже после того как тебя сожрут черви!
Vão continuar a ler-me muito depois de já teres sido comida por vermes!
У меня назначен завтрак с Уитом сразу после того, как я отвезу тебя в студию.
Vou almoçar com o Whit, depois de te deixar no estúdio. Gostarias de nos acompanhar?
Тебя что, правда не устраивает, что я не пью после случившегося?
Falas a sério, tens problema por não beber, depois do que me aconteceu?
И я обещаю, что после первого же шоу я отправлю тебя обратно в Лос-Анджелес.
E prometo que te mando de volta para L.A. depois do meu primeiro espetáculo.
После всего, что она для тебя сделала?
Depois de tudo o que ela fez por si?
Возьмут. После того, как тебя выгнали мы.
Contratam, depois de o prepararmos.
Знаю, после смерти отца я пообещала, что больше не буду тебя просить, но умоляю, Джулиан, лишь в этот раз.
Sei que, após o teu pai, disse que não voltaria a pedir-te... Mas, por favor, Julian, só desta vez.
Я много искала и нашла для тебя колледж и мы оба сможем работать после колледжа
Sim! Estive a pesquisar sobre isso e tu podias frequentar um curso pré-universitário e ambos podíamos arranjar empregos no centro da cidade.
Мы ждем там тебя... после того, как закончишь наводить марафет
Estamos lá á sua espera... depois de se refrescar.
Что ты сделаешь, так это подашь заявление об уходе, у тебя есть неделя, чтобы закончить свои дела, и после я больше никогда не хочу видеть тебя в этом здании.
O que vais fazer é enviar o teu pedido de demissão e tirar esta semana para esclarecer os teus assuntos, e depois nunca mais quero vê-la neste edifício.
Парень, если ты будешь действительно выдающимся, возможно, тебя просто выгонят после первого семестра.
Meu jovem, se não destacares lá, provavelmente vais ser expulso de lá depois de um período. - Pare com isso, Vlad.
Я думала, после звонка тебя увезут в больницу.
Pensava que estava a ligar a alguém que o levaria ao hospital.
Пока еще рано тебе туда! Возможно после "Церемонии Наделения" тебя пустят.
Não há hipótese antes da cerimónia do colete.
Даже после продажи дома. Не думаю, что тебя это очень сильно интересует.
Com a venda desta casa conseguiríamos no máximo...
Никак не узнаешь, что тебя ждет после смерти, есть ли ад, или рай, или жизнь после смерти, или вообще ничего...
Nunca sabemos o que acontecerá depois da morte. Se há inferno ou céu, se há vida depois da morte... ou se não existe mesmo nada.
После твоей диссертации я пообещал ничего у тебя не спрашивать Снова.
A seguir à tua dissertação, prometi nunca questionar-te mais, retiro o que disse.
- Могу разрезать тебя на части после завтрака.
- Não, dizem os mortos.
У тебя появился напарник после того, как Хэйл стал Эшем?
Tens um parceiro, agora que o Hale é o Ash?
Я был здесь задолго до тебя и буду долго после того, как ты свалишь.
Já cá estava há muito tempo quando chegou e continuarei por cá depois de se ir embora.
И знаешь... может это прозвучит неуместно после того, что ты наговорил про тюрьму... но я тебя люблю, братишка.
Agora... talvez tenha de usar a letra "c" aqui para que seja bem mais fácil mas...
Вы все ими станете после битвы, если только я не спасу тебя.
Sereis todos escravos depois da batalha, a não ser que vos salve.
После боя, может, и тебя на всех поделим.
Após a batalha, talvez vos partilhemos.
Значит ты знаешь, они причинят тебе боль, и после этого, они выбросят тебя как что-то ненужное.
Então, sabe que eles magoam e depois de a magoarem, livram-se de si.
Ты заставил её отсосать у тебя до или после того как нанял её?
Ela chupou-o antes ou depois de a contratar?
Ага, после того, как избил тебя.
Sim, depois de te espancar.
Ты станешь писателем только после того, как влипнешь в кресло и выплеснешь всё, что у тебя в голове на бумагу.
A única coisa que faz de ti escritora é sentar o cu numa cadeira e mandar o que tens na cabeça para o papel.
Почему ты мне не позвонил после того, как тебя арестовали?
Porque não me ligaste logo que foste preso?
Тот который с... и я вспомнил о том как подвозил тебя после работы.
Aquele com... E lembrei-me de quando te deixava aqui, depois do trabalho.
Особенно после того ада, в который тебя затащил этот псих.
Ainda mais, passando pelo que este maluco te fez passar.
Ты даже меня не слушаешь. И после того, как ты лгал 2 недели и тебя загнали в угол, у тебя не было выбора.
Nem estás a escutar-me. ficares encurralado e não teres outra escolha.
И после того, как ты демобилизовался, он устроил тебя в полицию Капитолия.
E quando passaste à reserva, há um ano, arranjou-te um lugar na polícia do Capitólio.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96