Послушать тебя Çeviri Portekizce
161 parallel translation
Послушать тебя, капитан - диву даешься.
Contas uma história estranha, Capitão.
Послушать тебя, это так легко.
Fazes isso parecer tão fácil.
- Нет. Я хочу пива и послушать тебя.
Só quero uma cerveja enquanto te oiço.
Бен, послушать тебя, так я просто Санта-Клаус!
Ben, faz-me parecer o Pai Natal.
Почему я должен послушать тебя?
Porque é que te devo dar ouvidos.
Я должна была послушать тебя насчет этой поездки.
Eu devia ter-te dado ouvidos.
- Рэй, когда я смогу послушать тебя?
Quando vou ouvi-lo tocar?
Надо было послушать тебя.
Devíamos ter ficado contigo.
Я буду платить доллар в минуту, чтобы послушать тебя.
pago um dólar por minuto para te ouvir.
Послушать тебя, так я виноват во всем.
Vês? Tratas-me como se eu fosse o culpado de tudo!
Послушать тебя...
Estás-te a ouvir?
Надо было послушать тебя.
Devia ter-te dado ouvidos. Eu nunca...
Я пытаюсь послушать тебя сейчас, так что замолчи.
Agora estamos a... Estou a tentar ouvir-te agora, cala-te.
Послушать тебя, так, кажется, ты беспокоишься обо мне.
Quem te escutar, parece que te importa.
Мне следовало послушать тебя.
Devia ter-te dado ouvidos.
Я должен был послушать тебя с самого начала.
Devia ter-te ouvido desde o princípio.
И ты была права и раньше, я должен был послушать тебя и Моргану.
E fizeste bem em falar, devia ter-te ouvido a ti e à Morgana.
я-я должен был послушать тебя.
Devia ter-te dado ouvidos.
Нет, я должен был тебя послушать, Джемини.
Devia ter-te dado ouvidos, Grilo.
Судья хочет тебя послушать.
O comissário quer ouvi-lo.
Родриго должен послушать тебя.
Rodrigo escutar-te-á.
- Ты можешь заткнуться и послушать? - Не хочу я тебя слушать!
Não, não te vou ouvir.
Стоит мне тебя послушать, как еду не туда.
Sempre que o olho, perco-me.
Он придет тебя послушать, а потом вы отправитесь в поход.
Ele vai estar lá, e depois vocês vão acampar.
Ты - в него, и он - в тебя, и Шэйн, кстати, полезно послушать, потому что всё очевидно.
Estás na dele e ele na tua e a Shane, que devia estar a ouvir isto, porque é tão óbvio...
Тебя послушать, так там что-то серьёзное случилось.
Onde vais meu?
Так. Я прошу тебя чуть-чуть притормозить свой гнев и послушать меня.
Baixa o teu nível de raiva um pouco e ouve-me.
Надо было тебя послушать.
Tinhas razão.
- Надо бы тебя послушать, чем ты занимался, с кем, блядь, занимался и всё такое.
Quero saber mais, o que andou fazendo e com que malditos se meteu. Esse tipo de coisa.
Тебя послушать, так это проще простого... но, честно говоря... я понятия не имею, как подступится к попрыгунчикам.
Dito assim, parece fácil mas, para ser sincero, não faço ideia de como os cativar.
Тебя послушать, у нас все как сериале C.S.I., и вся херня.
Olhem só! Aprendeste com a "CSI".
У тебя есть право послушать дифирамбы политиков.
Mereces o teu dia glorioso junto dos políticos.
Тебя послушать, так это культ какой-то.
Isso até parece um culto.
Тебя послушать - ты будто полицейское расследование ведёшь.
Fazes com que isto pareça uma investigação policial.
- Я так рада тебя послушать
Estou tão excitada para te ouvir.
Я попрошу тебя послушать сообщение от моего босса на автоответчике.
- Oh, não e quero que ouças uma mensagem de voice-mail da minha chefe.
Тебя послушать, та еще забава.
Parece divertido...
Мне следовало тебя послушать.
Devia ter-te dado ouvidos.
А значит, ты для нее самый строгий критик, так что, я хочу послушать именно тебя.
Assim, és a maior crítica dela e quero a verdade.
Надо было тебя послушать.
Eu devia ter escutado você.
Тебя всегда стоит послушать, сынок, это часть твоего очарования.
Vale sempre a pena ouvir-te, filho, faz parte do teu charme.
Тебя послушать, звучит легко.
Dito assim parece tão fácil...
Тебя послушать, это все так легко...
Tu facilitas tudo.
Знаешь, Дэвис, была бы счастлива тебя послушать, но сейчас не лучший момент.
Sabes que mais, Davis, ia adorar ouvir o que tens para dizer, honestamente, mas agora não é uma boa altura.
Надо было тебя послушать.
Devia ter-te escutado.
Я должен был тебя послушать.
Eu devia ter-te ouvido.
У тебя есть шанс послушать, что твои друзья говорят о тебе...
Ele gostaria de te dar a oportunidade de escutar o que seu povo vai dizer..... inclusive sobre você.
- Наверно, надо было тебя послушать.
- Devia ter-te dado ouvidos.
То есть, люди слетелись с половины мира, чтобы тебя послушать, понимаешь. Соберись и выходи.
As pessoas só percorreram meio mundo para te ouvir falar, mas...
Я приеду тебя послушать в Оксфорд, когда ты поступишь.
Posso ouvir-te tocar em Oxford, quando estiveres lá.
Значит они пришли послушать про тебя?
Então, estão ali para ouvir a tua história?
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34